Основы теории английского языка: Учебное пособие. Иностранные слова и варваризмы Кроме того, английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие с языками латинским

Научно-практическая конференция «Шаг в будущее»

Россия, Забайкальский край, Агинский район, поселок Орловский

Муниципальное образовательное учреждение

«Орловская средняя общеобразовательная школа»

Экзотизмы и варваризмы в современных текстах СМИ

(средства массовой информации).

Выполнила:

Батракова Мария

Ученица 9 класса

Руководитель:

Ващенко Виктория Сергеевна

п.Орловский

«Экзотизмы и варваризмы в современных текстах СМИ (средства массовой информации)»

Батракова Мария

Россия, Забайкальский край, Агинский район, поселок Орловский,

Муниципальное образовательное учреждение «Орловская средняя общеобразовательная школа», 9 класс

Введение

В настоящее время развитие науки, искусств, активная политическая жизнь, экономические потрясения влияют на то, что люди говорят, на то, о чем и как они пишут. На содержание речи и мыслей влияют и международные связи, общение с иностранцами. В язык попадают заимствованные слова, обозначающие понятия науки, хозяйства, техники. Зачастую иноязычная лексика в СМИ (средства массовой информации), употребляется неуместно и неумеренно, вследствие чего слушать радиопередачу или понимать текст газет становится трудно. Речь идет о газетах, теле и радио вещании, призванных, прежде всего, информировать, рассказывать о важнейших событиях в России, за рубежом и предназначенных для широкого круга читателей.

Изучение иноязычной лексики представляет собой один из наиболее интересных и необходимых видов работы с лексикой языка. Это определяет актуальность работы .

Предмет исследования – тексты и выступления печатных СМИ.

Объект исследования: иноязычное слово в СМИ.

Цель исследования: рассмотреть использование экзотизмов и варваризмов в СМИ

Задачи работы:

Описать основы классифицирования лексики по происхождению;

Определить признаки заимствований;

Охарактеризовать типы заимствований;

Описать использование заимствований в современных текстах СМИ (средства массовой информации).

Методы исследования:

Теоретический анализ материалов по данной теме;

Методы наблюдения и анализа данных.

Структура работы: введение, двух глав: теоретической и практической, заключения и списка литературы, источников

Глава 1. Классификация лексики с точки зрения происхождения.

Лексическая система в современном виде появилась не сразу. Процесс её формирования весьма длительный и сложный.

Кроме слов, которые появились в русском языке сравнительно недавно и появляются в настоящее время, в нём есть немало таких, история которых восходит к далекому прошлому славянских племён. Эти древние слова (чаще – их основы) входят составной частью в современный словарь как группы исконной лексики русского языка.

В соответствии с установленной хронологией выделяют следующие группы слов исконной лексики русского языка:1) индоевропейские; 2) общеславянские; 3) восточнославянские (или древнерусские); 4) собственно-русские.

Наряду с исконной лексикой в русском языке выделяют группы слов, в разное время заимствованных из других языков.

Сказанное можно изобразить схематично так:

Лексика русского языка

Исконная русская лексик а

С

Заимствованная лексика

обственно русские слова

Восточнославянские слова

Общеславянские слова

Индоевропейские слова

1.1. Заимствованная лексика.

В разные исторические периоды в исконный русский язык проникали слова из других языков. Это было обусловлено тем, что русский народ вступил в экономические, культурные, политические связи с другими народами, отражал важные нападения, заключал военные союзы и т.д. Однако в целом, по мнению исследователей, языковые заимствования в русской лексике составляют сравнительно небольшой процент.

Так, Н.И. Шанский считает, что общее число всей заимствованной лексики не превышает 10 %. Могут быть выделены 2 типа заимствований: 1) из славянских языков и 2) из неславянских языков. Рассмотрим второй тип заимствования из неславянских языков.

1.1.1. Заимствование из неславянских языков.

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапа её развития входят и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские и другие.

    Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиям историческая лексикология относит такие бытовые слова, как блюдо, кровать и др.

Более заметный след оставили грецизмы , пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн VI в. и в связи с активным участием Византии в христианизации славянских государств. К ним относятся слова из области религии, науки, бытовые термины: анафема, ангел, демон, икона, клирос, пономарь, грамматика.

Большая часть греческих слов вошла в международный языковой фонд научной лексики. Например, антонимы, диалект, орфография.

    Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в.в., особенно через польский и украинский языки: аудитория, декан, диктант, школа.

Подобная терминология продолжает развиваться и в современном русском языке. Например, лишь в конце 50-х годов в русский язык вошло сложное слово акваланг . В нем использованы латинская основа aqua – вода и английская lung – легкий .

    Слова из тюркских языков проникали в русский язык с давних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами. К VIII – XII в.в. относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман, войлок, кабала, казна, орда и др.

    Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного, и относятся они, как правило, к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Например, сайда, сельдь.

    В группе западноевропейских заимствований немало слов из германских и романских языков.

Немецкие заимствования относятся к древнему периоду (броня, бук, верблюд, клеймо) . Большая часть слов появилась в русском языке в XVII – XVIII в.в. в связи с реформами Петра I (ефрейтор, лагерь, агент, бухгалтер, пакет, галстук, графин и т.д.)

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт, вымпел, верфь, гавань, и др.

Из английского языка в то же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, шхуна, яхта и др., а позднее (XIX – XX в.в.) стали проникать слова из разных сфер жизни: лифт, спорт, пиджак, джин, кекс и др.

Французские слова проникают лишь в XVII – XIX в.в.: бюро, вуаль, гардероб, винегрет.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, браво, либретто, пианино, речитатив (итал.), гитара, серенада (исп.).

1.3. Признаки ассимилированности чужого слова в языке.

Обычно считают, что для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

    передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

    соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

    фонетическое освоение иноязычного слова;

    грамматическое его освоение;

    словообразовательная активность слова;

    семантическое освоение иноязычного слова: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существующими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

    регулярная употребляемость в речи; для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи; для термина – устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала.

Очевидно, не все из перечисленных признаков являются необходимыми для вхождения иностранного слова в язык и функционирования в нем. Так, к факультативным признакам могут быть отнесены такие, как фонетическая и грамматическая ассимиляция иноязычного слова, и его словообразовательная активность. Например, в современном русском языке существуют и активно употребляются слова с нехарактерными для русского произношения фонетическими чертами и не ассимилированные грамматической системой:

    фонетически не вполне освоенные – джем, джигит, джемпер; фланг, шланг, демпинг, пеленг, блюминг, ринг (сочетание нк в конце слова не характерно для русских слов);

    грамматически не освоенные: филе, желе, пике, драже, жюри, алиби, инкогнито;

    неосвоенные фонетически и грамматически: пенсне, турне, шоссе, фойе, кафе.

Следует также различать передачу иноязычного слова фонемными средствами заимствующего языка, которая неизбежна при лексическом заимствовании, и фонетическое освоение заимствованного слова, приспособление его к фонетической системе языка - заимствователя, которое наблюдается уже в процессе функционирования иноязычного элемента в речи и не является признаком, характеризующим всякое заимствованное слово. Например, смягчение согласных т, д, с, н , перед «е» в одних словах и сохранение твердого произношения в других:  тез ис ,  демп инк ,  серв ис . Точно так же различаются грамматическое оформление иноязычного слова в заимствующем языке, составляющее неотъемлемую часть процесса лексического заимствования, и грамматическое освоение, приспособление заимствования к грамматической системе языка. Например, слово жюри имеет определенные грамматические показатели в русском языке (имя существительное, род, число и падеж которого могут быть выражены синтаксически, т.е. все-таки грамматически). Но русской грамматической системе оно чуждо в той мере, в какой чужды ей все несклоняемые и не имеющие морфологически выраженной формы числа иноязычные существительные.

Из такого разграничения можно сделать выводы, что процесс фонетического усвоения заимствованных слов протекает менее интенсивно, чем приобретение ими формальных показателей, объясняется, не только консервативностью фонетических процессов, но и различной соотнесенностью этих двух аспектов заимствования иноязычных слов с основной функцией слова – коммуникативной.

Что касается других признаков освоения иноязычного слова языком, то они, по-видимому, необходимы как критерии «заимствованности» слова.

Глава 2. Типы иноязычных слов.

Основные типы иноязычных слов:

    Заимствованные слова;

    Экзотическая лексика;

    Иноязычные вкрапления (варваризмы).

Заимствованные слова представляют собой факты языка; в тот или иной момент развития языка можно более или менее точно определить состав и число заимствованных слов. Слова, входящие в последние 2 группы, «чисто» иноязычны и в системе употребляющего их языка морфологически не членимы. В экзотических словах изменена только графика. Это слова типа харгал, куадрилья, вигвам, крузейро. Иноязычные вкрапления (варваризмы) часто не меняют даже и своего графического облика (second hand ).

Среди иноязычных вкраплений основное место занимают слова и словосочетания, которые имеют интернациональный характер и могут быть употреблены в текстах любого культурного языка. Это латинские выражения: dixi , ergo , alter ego , terra incognita и т.п., а также слова и выражения, принадлежащие живым языкам – французскому, немецкому, английскому и т.д. Например, happy end , мэрси, пардон и др.

Эти единицы представляют собой по существу межъязыковой словесно-фразеологический фонд. Одни из них употребляются в книжной, научной, публицистической речи (Ср., латинские слова и выражения); другие характерны для непринужденного, шутливого словоупотребления (Ср., о кэй, мэрси и т.п.)

Кроме того, «вкрапливаться» в речь могут и другие иноязычные элементы, не принадлежащие к кругу устойчивых и интернациональных. Их использование в тексте часто связано с художественно-стилистическими задачами, а иногда отражает индивидуальное словоупотребление.

Ср., например, употребление в рассказе Г.Бёля «Даниэль справедливый» слова ressentiment «злопамятность» (франц.), которое играет определенную художественную роль: «Никто так и не узнал, - думал он, - какой ценой мне все досталось, никто, разве что Альфред выразил это глупым словом ressentiment …; не бойся, - сказал Хемке, - Все будет в порядке, ты …- Он запнулся, ибо то, что Альфред называл ressentiment и эмоции, сдавило ему горло…».

Иноязычное слово может вкрапливаться в речь для создания определенного колорита, для выделения какой-нибудь черты, специфика которой в значительной мере утратится, если соответствующее слово заменить его переводом: «В Англии нельзя ходить по частным речкам, по частной траве, по частным лесам. Все это имеет надпись: Private (Прайвит) – частная собственность. Private ! Частное шоссе… Private ! ».

Экзотическая лексика и иноязычные вкрапления, в отличие от заимствованных слов, не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Они не принадлежат, подобно заимствованным словам, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц.

Однако сказанное не означает, что между заимствованиями, с одной стороны, и экзотической их силой и иноязычными вкраплениями, с другой, нет никаких точек соприкосновения. Напротив, иногда можно говорить о словах, занимающих промежуточное положение, что указывает на отсутствие четкой и, главное, незыблемой, раз и навсегда установленной границы между рассматриваемыми разрядами иноязычной лексики.

Прежде всего, эта граница изменчива исторически. Например, иноязычное вкрапление может, в процессе его частого употребления в речи, превратиться в полноценное заимствование, оформленное по принятым в языке фонемно-морфологическим моделям и семантически самостоятельное. Ср., например:

    «К тому же теперь слух уже перестал удивляться и жадно реагировать на пышно-красочные пейзажи и музыкальную nature morte ».  Б.В. Афанасьев. Книга о Стравинском. Л., 1929 г.

    «Художник представил ряд своих ранних натюрмортов ».

Основные же различия между заимствованной лексикой и экзотизмами и варваризмами заключаются в их соотношении с системой употребляющего их языка.

2.1. Экзотизмы и варваризмы.

Экзотизмы и варваризмы представляют собой по существу незамкнутые группы слов. Употребление их связано либо с тематикой, необходимостью описания обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, одежды и т.п. того или иного народа, той или иной страны (экзотизмы), либо со степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи (иноязычные вкрапления).

Экзотизм, с заимствованием самого предмета (или обычая и т.п.), им обозначаемого, также может превращаться в заимствованное слово: ср. такие слова, как пальто, сюртук, халат; футбол, бокс, регби, гандбол, хоккей; шимми, фокстрот, танго и т.п.

В тематическом и семантическом отношениях они представляют очень пёструю картину.

Некоторые тексты – путевые очерки, научно-фантастическая литература, переводы фольклорных произведений различных народов мира – бывают весьма насыщены экзотизмами. Ср., например, следующие отрывки из повести о южно-американских джунглях (которые носят там название сельвы ): добротные челноки, выдолбленные из цельных стволов араукарии (порода дерева). В них грузы влажно блестящих сокровищ: лазоревые пиау , серо-зеленые пикуды , огромные жирные трирао (названия рыб, водящихся в Амазонке).

Например, в книге В.Овчинникова о Японии читаем: «Символом положения хозяйки издавна считается самодзи – деревянная лопаточка, которой она раскладывает домочадцам рис. День, когда состарившаяся свекровь передает самодзи своей невестке, принято было отмечать торжественной церемонией».

Еще пример: под заголовком «Чудо-напитки из страны инков» читаем: «Любители экзотических напитков могут радоваться: в Москве появились матэ и лапачо – две разновидности знаменитого парагвайского чая».

Если экзотизмы чаще всего придают «местный колорит» описанию или являются средством речевой характеристики, то варваризмы не редко придают юмористический, иронический или сатирический оттенок тексту. Например: «Большинство клиентов – деловые люди скандальное упоминание их имени влечет за собой компрометацию, нежелательное «паблисити » (англ. publicity - реклама).  Ваша реклама, 2011

Излишнее, неумеренное насыщение текста варваризмами (и экзотизмами) без особой необходимости или с определенным стилистическим заданием приводит к тому, что текст производит комическое впечатление.

В текстах, рассчитанных на массового читателя (газетах, журналах, в научно-популярных статьях) использование иноязычных слов и выражений должно быть абсолютно оправданным, а их значения для рядового читателя – вполне понятными. К чему говорить и писать «дефекты», когда можно сказать недостатки , «консенсус» вместо согласие . В последнее время все чаще и чаще без должного объяснения употребляются слова, требующие иногда пояснений, такие как дефолт, инфраструктура и т.д.

2.2. Использование экзотизмов и варваризмов

в современных текстах и телеэфире.

В последние годы в речи молодежи, в СМИ и телеэфире все чаще можно услышать иноязычные слова. Хотелось бы разобраться, хорошо это или плохо для носителей современного русского языка и с чем связано столь активное вхождение в современный русский язык иноязычных слов, тех слов, которые, по сути дела, являются чуждыми системе русского языка.

А.Д. Васильев пишет, что употребление иностранного языка часто имеет социальную обусловленность, элитарную принадлежность. Одним из многих примеров, иллюстрирующих это, является щегольской жаргон, распространенный в светских кругах русского дворянского общества XVIII в. Впоследствии тяга ко всему чужеземному не оставляла высшие слои российского общества, постепенно переходя в массы.

В современных газетах и журналах все чаще встречается неоправданное использование иноязычных слов, а в названиях различных изданий и компаний все реже можно услышать русское слово. Например: компания « Green Street » (ранее «Зеленая улица »); журналы « Cool », « Cosmopolitan » и др. Модным считается частое употребление варваризмов:

    «Наша новая рубрика – beaty - goc ь e » (англ. «красота, красотка »).  Cosmopolitan , июнь 2010

    Все более популярным становятся «Home video » (англ. home – «дом»; домашнее видео).  MTV 

    «Мы работаем в режиме on - line » (англ. on «на», line «линии»).  MTV 

    «ЗабEXPO on - line выставки Забайкальского края».  Ваша реклама, сентябрь 2013

    «Самый модный make - up сезона» (англ. make - up «макияж»).  Cosmopolitan , июнь 2010

    Sale : не верь, не бойся, но проси!  «Все для женщины», август 2013

    Тонкости on - line покупок.  «Между нами женщинами», апрель 2013

    Шоппинг по-московски.  «Все для женщины», август 2013

    Сейчас чуть ли не у половины населения имеются смартфоны.  «Золотой фазан», август 2013 (от англ. Smartphone – умный телефон, т.е. телефон с операционной системой)

    Интернет-шоппинг для «чайников»!  «Между нами женщинами», апрель 2013

    Покупай билет – и скорее в аутлет ! (от англ. outlet – торговый центр, в котором распродаются остатки брендовых коллекций предыдущих сезонов со значительными скидками)  «Между нами женщинами», апрель 2013

Для массового распространения ксеномании, повышения толерантности к повседневному присутствию чужого языка или многочисленных его элементов, что необходимо для трансформации ментальных стереотипов и моделей поведения носителей языка-реципиента, могут быть применены совокупности операций, направленных на выполнение двух основных задач: 1) гиперболизация достоинств чужого языка; 2) дискредитация родного языка.

Например: «Объявлен конкурс студенческих работ в честь пятидесятилетия ООН. Что интересно , работы могут быть представлены и на русском языке»  Новости

Таким образом, телеаудитория оказывается дезинформированной относительно статуса русского языка в крупнейших международных организациях.

Наши журналисты, видимо, считают, что лучше всего говорить и писать нужно так:

    «Иногда, чтобы расслабиться, можно просто заняться шоппингом »  Cosmopolitan , июль 2011 . Почему бы ни написать «покупки »?

    «Сэйлы: их мало, но они есть» (от англ. sale – 1) продажа; реализация, сбыт; 2) распродажа). Лучше написать: «Распродажи. Их мало, но они проводятся».  Объявление .

    «Даже четырнадцатилетней девчонке довольно просто удается пройти face - control »  Ren -TV  .

    «Один мой знакомый юзер … »  MTV 

    «Не знаешь, где провести следующий уик-энд ?»  Объявление .

    «Одной из насущных проблем современного общества является инвектива» («инвектива» - ругательство).

    «Происходит геноцид нации» («геноцид» - вырождение )  1 канал .

    «Модели самых известных кутюрье …» («кутюрье» - модельер )  МТV  .

    «Первое место в чарте … » («чарт» - рейтинг )  радио «Европа плюс»

    «Этот человек обладает огромной харизмой »  MTV 

    «Необходим мониторинг цен» («мониторинг» - наблюдение )  Россия 1

    «Банки предоставляют широкий выбор услуг: кредитование, факторинг , лизинг » (англ.«факторинг» – агент, посредник;«лизинг» - аренда ) «Ваша реклама», февраль 2012

    «История с happy end ом » (англ. happy end – «счастливый конец»)  MTV 

    «Наконец, выяснилось, who is who » (англ. who is who – «кто есть кто» )  MTV ]

    «Time is money , друзья мои» (англ. time is money – «время деньги») радио Европа плюс

    Модный шоппинг 2013 в Москве.  «Лиза», июль 2013 .

    «Одежда для тинэйджеров »  Вывеска на магазине . Тинэйджерами именуют сегодняшних молодых людей. Ср., явный анкронизм во второй части следующего высказывания.

    «Сегодняшним тинэйджерам это имя ничего не скажет. А тинэйджерам 70-х (!) оно скажет о многом»  MTV  .

    Грамотный шоппинг для всех женщин. (от англ. shopping от shop ) – форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов, обычно в торговых центрах и комплексах, и покупки товаров.  «Лиза», июль 2013 .

    «Да разве можно?! О таком не пишут в нашем журнале! Delete его немедленно!»

 Добрые советы, октябрь 2013 .

    Мужчины vs женщины: борьба самооценок.  Добрые советы, октябрь 2013 .

    Товары для творчества и готовые HANDMADE изделия.  Добрые советы, сентябрь 2013 .

    «Пять причин провести осенний уик-энд на Псковской земле».  Добрые советы, сентябрь 2013 .

    «Хедхакеры ищут креативщика».  Добрые советы, октябрь 2013 .

    «Айтишник работает на пиар ».  Добрые советы, октябрь 2013 .

продолжать цитировать можно бесконечно. А приводить примеры с распространенными «мерси», «сори», «гуд бай», «хай», «ОК ей», « no problem » даже нет смысла – мы слышим их каждый день.

Из приведенных примеров можно увидеть, что большинство слов – из английского языка. Почему? Все просто. Американская видео продукция, преобладающая на российском телевидении, снабжается, как правило, закадровым синхронным переводом, и при этом звучащая с экрана русская речь (кстати говоря, зачастую изобилующая ошибками и еще чаще – стандартно-примитивная) может производить на зрителя впечатление чего-то вторичного, чуть ли не искусственного, вспомогательного средства. Немалую лепту в укрепление престижа английского языка в сегодняшней России вносят постоянные трансляции видео клипов и концертов в основном американских исполнителей. Более того: красноярский теледиктор, например, восторженно извещает, что российская рок-группа «Gorky Park » (ранее именовалась «Парк Горького») на гастролях в Красноярске будет исполнять свои песни только на английском языке.

Так что же удивляться, читая: «Наши журналисты взяли эксклюзивное интервью» («эксклюзивный» - исключительный)  Cosmopolitan , июль 2011 .

«Наш журналист отправился на кастинг » («кастинг» - отбор )  Cosmopolitan , июль 2011 .

Уничижительным тоном по отношению к русскому языку пропитан рекламный текст некоей фирмы: «Так пишется страхование по-русски, а так  insurance  - по-английски. В основе русского слова – страх , в основе зарубежного – sur - уверенность »  Ren -TV  .

С помощью наплыва заимствований в массовое создание носителей русского языка широко вводятся представления о ценностях, якобы заведомо принадлежащих культуре более высокого уровня, нежели отечественная.

Часто иноязычная лексика употребляется до смешного неправильно и немотивированно. Например, «на английском языке название православной церкви звучит как ортодоксальный». Ортодоксальный в русском языке обладает собственной семантикой: («последовательный, неуклонно придерживающийся основ какого-либо учения, мировоззрения»).

    «Есть имиджмейкеры , которые занимаются мэйк-апом , то есть как бы прическами и так далее» (англ. an imagemaker – «создатель внешнего образа», a make - up – «грим»).

    «Художник Юлий Перевезенцев и эстампная студия Никиты Скрябина презентовали новое издание поэмы «Медный всадник»».  Ваша реклама, июнь 2013

В данном контексте уместнее было бы использовать русское слово представили , желательно также указать, кому именно было представлено новое издание(общественности, критике). В противном случае может возникнуть непонимание смысла фразы, так как глагол презентовать имеет в русском языке одно значение:

Презентовать , что кому, устар., шутл. Дарить (подарить), преподносить (преподнести в подарок). Позвольте презентовать вам мою книгу . («Толковый словарь иноязычных слов» Л.П.Крысина).

    «Элитная школа-студия профессионального макияжа «Эстетика» принимает на обучение профессиям: визажист-стилист, бьютимейкер. Стажировка за рубежом».  Объявление

Видимо, авторы объявления решили таким образом приукрасить показавшуюся им слишком обычной или заурядной профессию косметолога. Слово бьютимейкер, несмотря на его значение – создатель красоты, - представляется настолько некрасивым, что его использование абсолютно недопустимо.

Необходимо помнить, что самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения:

    «Вопреки некоторым скептическим прогнозам, в зале был аншлаг ».  Объявление .

Аншлаг – объявление о том, что все билеты (на спектакль, концерт, лекцию и т.п. проданы, поэтому в зале аншлага быть не может.

    «Эта видеотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлер этого года!»  радио «Европа плюс»

Бестселлер – наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом, поэтому нельзя называть бестселлером видеотехнику.

    «Бестселлером нового сезона стала новая стиральная машина «Макс»».  Ren -TV 

Очень часто в речи путают значения близких по смыслу заимствованных слов, например, спонсор и меценат . Меценатом называют того, кто покровительствует ученым и деятелям искусства. Поэтому употребление этого слова в следующем примере является немотивированным.

    «Однако все проблемы разрешимы так же, как решается сейчас проблема финансового обеспечения программы «Семейный врач»: деньги будут получены не у пациентов, а у крупных питерских меценатов , уже выразивших готовность вложить деньги в прибыльное дело».

В данном контексте нужно было использовать слово спонсор , которое означает «лицо или организацию, оказывающую финансовую поддержку какому-либо делу, предприятию»

В заключение хочется сказать, что избежать влияния современных СМИ очень сложно. Помочь в этом может активное освоение лексико-семантических возможностей родного языка, уважительное отношение к нему, а также развитие и постоянное совершенствование языкового чутья.

Что касается лексики экзотической, то проблем с её употреблением обычно не возникает, поскольку употребление такой лексики обусловлено не языковыми причинами, а тематической, ситуацией речи. Чаще всего она используется при описании каких-либо вещей и явлений, характерных для какой-либо страны.

Например:

    «Гондаго – традиционное транспортное средство в Венеции».

    «Фламенко – традиционный испанский танец под пение и гитарную музыку».

Например, названия государственных учреждений:

    «Меджлис»  араб. madglis совет, зал заседаний . В некоторых мусульманских странах: название парламента.

    «Хурал»  монг. qural собрание . Наименование органов государственной власти (верховной и местной) в современной Монголии.

Названия должностей, званий, рода занятий, положения людей:

    «Самурай»  яп. samurai стражник, рыцарь . Член привилегированной военной касты в феодальной Японии. Самурайский – относящийся к самураю, самураям.

Названия селений, жилищ:

    «Аул»  тюрк. aul  . На Кавказе, в Ср. Азии: селение. Аульный – относящийся к аулу, аулам.

    «Кишлак»  узб. q ьsiaq  . В Ср. Азии, в Афганистане, Иране: селение. Кишлачный – относящийся к кишлаку, кишлакам.

Названия видов одежды, кушаний напитков:

    «Лаваш»  тюрк. lavas  . В Ср. Азии и на Кавказе: белый хлеб в виде большой плоской лепешке.

    «Бешбармак»  тюрк. basbarmak букв . пять пальцев . Кушанье из баранины с мучной приправой. Б. едят руками – отсюда название.

Названия денежных знаков, монет:

    Юань  кит. yuan букв . нечто круглое . Денежная единица современного Китая, равная 10 цзяо или 100 фыням.

    Иена  яп. еn  кит. yuan букв . нечто круглое . Денежная единица Японии, равная 100 сенам.

Результаты исследования

Употребление иноязычных слов в речи стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь заимствованные слова, молодые люди определенным образом приобщаются к культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Незнание значения слова приводит к немотивированному употреблению иностранного слова в речи.

40 учащихся с 9 по 11 класс оказались в поле нашего наблюдения. Наша задача была включить в объект рассмотрения заимствованные слова, занимающие различные позиции на шкале освоенности.

С развитием компьютерных технологий, условий жизни английские слова все больше пополняют словарный запас школьников.

Например: Смартфон, андроид, iPad , планшет, айфон, смартфон, сноуборд, ди-джей, бутик, менеджер, сори, плиз, be happy , go , home , депутат, делегат, министр, менеджмент, тенденция, комп.

Весьма употребительными у учащихся возгласы о’кей (ОК); вау (Wow !), выражающий эмоцию изумления или восторга, согласия.

Учащимся 9-11 классов предложила объяснить значения следующих слов:

Виртуальный (от лат.) – 1. Кажущийся, возможный, способный проявиться при определенных условиях. 2. Воображаемый, вымышленный, но воспринимаемый как существующий в действительности; нечто условное, но производящее впечатление реальности.

Кастинг (от англ. casting ) – выбор среди претендентов человека по определенному признаку.

Хоспис (от англ. hospice ) – медицинское учреждение в котором больные с прогнозируемым неблагоприятным исходом заболевания получают достойный уход и обслуживание.

Попса (от англ. – популярный) – разговорно-пренебрежительное слово, обозначающее поп-музыку.

Имидж (от англ. – образ, изображение, отражение) – искусственный образ, формируемый в общественном или индивидуальном сознании средствами массовой коммуникации и психологического воздействия.

Блокбастер (от англ. blockbuster – мощная бомба) – популярный или успешный, в финансовом смысле, фильм.

Бизнесвумен (от англ. business -бизнес, women -женщина) – деловая женщина, женщина-предприниматель.

Олигарх (от франц. oligarchie ) – человек, наделенный огромной властью в стране, не занимающий каких-либо крупных официальных постов в государстве.

Фейс-контроль (от англ. – face - лицо, внешний вид; control – проверка, контроль) – специальная проверка клиентов при входе в фешенебельные клубы, рестораны (по внешнему облику).

Портье (portier ) – служащий в гостинице, ведающий хранением ключей, приемом почты.

Дискуссия (от лат. discussio - рассмотрение, исследование) – обсуждение какого-либо спорного вопроса, проблемы; спор.

Маркетинг (от англ. – market ) - система управления производством и реализацией продукции в крупных финансовых компаниях.

Визажист (от фр. visage – лицо, специалист по уходу за красотой лица) – специалист в области макияжа, создания образа с помощью средств искусства макияжа.

Резон (от фр. raison ) (разг.) – 1. Разумное основание, смысл. 2. Убедительный довод, аргумент.

Риэлтер (англ. realtor ) – индивидуальный предприниматель или юридическое лицо, профессионально занятое посредничеством при заключении сделок купли-продажи.

Лимит (от лат. limes - грани) – предельное количество, предельная норма чего-л.

Планшет (от англ.) – мобильный компьютер, относящийся к типу планшетных компьютеров с диагональю экрана от 7 до 12 дюймов, построенный на аппаратной платформе того же класса, что и платформа для смартфона.

Данное исследование показало, что 22% - не знают значения слов.

29 % - дали правильное значение словам.

49 % - употребляют в речи данные слова, но не знают их значения.

Например:

Виртуальный – компьютерный мир, компьютерные игры, компьютерная графика, интернетный, название интернета, в интернете, в цифровом.

Попса – певец

Имидж – прическа, вид человека

Олигарх – профессия

Лимит – бесплатный интернет 239 руб/в месяц, оформление, бесплатный.

Портье – портреты, человек, который шьет одежду.

Визажист – делает прически

Бизнесвумен – программа по ТНТ

Маркетинг - статистика

Список литературы

    Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова.

    Афанасьев Б.В. Книга о Стравинском. Л., 1929

    Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире. М., 2003

    Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М., 1977

    Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968

    Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., «Русский язык», 1998

    Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Научные доклады высшей школы.

    Фомина Ф.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2003

    Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972

    РР №3, Иностранные слова в современной русской жизни. 1997

    Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990

    Толковый словарь русского языка к. ХХ в. С-П., 2002

    Большая энциклопедия для школьников. М., «Махаон», 1999

«Все для женщины»

  • «Между нами женщинами»

    Ren -TV

  • радио «Европа плюс»

    Заключение

    Проведенное исследование дает основание для некоторых обобщений.

    Заимствование иностранных слов было во все времена, не исчезало и сейчас и не потеряет своей силы в последующие годы. Это естественное явление для языков мира. И запретить употреблять заимствованную лексику, в частности журналистам, теле- радио- ведущим невозможно. Нужно также знать, что от слов, обозначаемых новые понятия техники, науки, спорта, не избавиться, эти слова – закономерность в развитии языка.

    Иноязычная лексика представляет собой обширный и неоднородный пласт лексики, отличающийся от заимствованной лексики, прежде всего степенью ассимилированности в языке. Среди иноязычных слов выделяются экзотизмы и варваризмы. Использование варваризмов часто имеет социальную обусловленность, а экзотизмов – тематическую обусловленность. Использование иноязычной лексики должно быть умеренным и мотивированным.

    Транскрипт

    1 К ВОПРОСУ О ВАРВАРИЗАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Н.А. Толмачёв Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России, Россия, Москва, пр. Вернадского, д. 76 В статье рассмотрены некоторые проблемы варваризации (использования заимствованных слов и их роли) в русском языке на протяжении многих веков его развития. Значительное внимание уделено проблеме их имплементации, закрепления и исчезновения на различных этапах языкового развития с особым упором на современную эпоху. Ключевые слова: варваризация, иноязычные заимствования, иностранные слова, жаргон, религиозные термины, научные термины. В русском языке, как и в любом другом, имеется огромное количество заимствованных (иностранных) слов, например, в корейском их свыше 60%, в английском языке более половины. В одном романе имеется такое высказывание француза об английском языке: «английский язык великолепен, ведь в нём половина слов французские». При этом инородные слова входили в любой язык на всём протяжении его существования. Процесс заимствования и ассимиляции иноязычных слов лингвисты называют варваризацией, и он, как правило, исторически обоснован; так, при появлении новых реалий и понятий, обычно возникает потребность в новых словах. При этом, 33

    2 возможно, потому что слово «варваризация» имеет также значения: «одичание», «обращение в некультурное, варварское состояние», некоторые лингвисты под варваризацией понимают снижение уровня языка. Варваризмами же называют обычно заимствованные слова или выражения, несвойственные нормам данного языка. Следует, однако, отметить, что все заимствованные слова изначально были несвойственными языку-реципиенту. Тем не менее их можно разделить на две группы. Одни слова прочно вошли в язык, усвоились, ассимилировались, стали в нём неотъемлемой составляющей и потеряли свою чужеродность, другие же, сохранив иноязычный оттенок, ощущаются как иностранные и называются варваризмами, хотя в действительности варваризмами должны бы именоваться все инородные слова. Следует обратить внимание на то, что слово «варвар» означает не только чужак (причём обязательно человек, не принадлежащий к греческой либо римской культуре), но и, в первую очередь, дикарь, и, следовательно, варваризмы это, строго говоря, заимствования из диких, нецивилизованных языков. На самом же деле, в большинстве случаев и в большинстве языков мира обычно заимствуются слова, обозначающие отсутствующие в них реалии, а таковые могут приходить как из менее развитых языков, например, ананас, банан, так и из языков, в которых терминология в тех или иных сферах науки и техники более развита. Именно такая схема и является наиболее распространённой, и, естественно, она ведёт не к снижению, а, напротив, к повышению уровня языка. Известно, что русский язык относится к славянской группе индоевропейской семьи языков, и значительная часть его основного словарного запаса имеет общие корни с санскритом. Эти же слова в несколько трансформированном виде входят и в другие индоевропейские (арийские) языки, включая, например, латынь, персидский, немецкий, греческий и прочие. К словам, которые идут от общего индоевропейского корня, относятся, например, такие как русское слово «мать», которое на латыни звучит матер, на санскрите матар, по-немецки муттер, по-литовски моте, по-гречески мэтэр. К этому же языку восходят такие слова как: бронза, вода, волк, гусь, дочь, дуб, лосось, луна, медь, мёд, новый, ночь, овца, снег, сын, шить и др. 34

    3 Потом, когда праиндоевропейский язык разделился на несколько древних праязыков (древнеславянский, древнегерманский, санскрит и прочие), от которых пошли и многие современные языки, процесс их взаимодействия и взаимовлияния продолжился. Множество слов было заимствовано русским языком из славянских, новых индоевропейских и других (особенно тюркских) языков в более поздние исторические периоды, и на самом деле иностранными являются такие простые и всем с детства известные слова, как балда или лошадь. Например, когда в Россию завезли табак, никто не стал изобретать термин для именования «дьявольского зелья». Не стали придумывать новых слов для обозначения шашлыка, бифштекса, бамбука, пальмы, розы, тигра, барса и сотен (скорее даже тысяч) других зарубежных реалий, которые мы восприняли с их исконными названиями. В этой связи можно вспомнить, что Пушкин писал о варваризмах «панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет». Список варваризмов из области портновского искусства можно продолжить: это пиджак (англ. pea-jacket), брюки (голл. broek), трусы (англ. trousers), блузка (англ. blouse), юбка (польск. jupa) и т.д. Я уж не говорю о бермудах, блейзерах, боди, бриджах, жабо, жакетах, кардиганах, легинсах, слаксах и прочих. Из русских слов, обозначающих предметы одежды, можно быстро припомнить только рубашку и платье. Даже исконно русский сарафан обозначается словом, пришедшим из персидского языка. К научным или техническим терминам методы транскрибирования и транслитерации применяются вплоть до настоящего времени. Тем не менее, порой, особенно в конце XVIII начале XIX веков, делались попытки создания новых слов, адекватных переводимым. Особенно отличался в этом отношении Тредиаковский, и среди его неологизмов, наряду с неуклюжими словами недействие (inertie инерция), назнаменование (embleme эмблема) и неточными всенародный (epidemique эпидемический), внезапный (panique панический), мы можем встретить весьма забавно звучащие: сила капелек (essense эссенция), предверженная вещь (objet объект), жар исступления (enthousiasme энтузиазм), телесное мановение (geste жест). Не менее забавными выглядели предлагаемые «Письмовником» 35

    4 Николая Курганова слова телокривия вместо жесты, жилобой вместо пульс и задослаб вместо клистир. Даль предлагал заменить иностранное слово атмосфера на русские колоземица или мироколица. По этим ревнителям русского языка Пушкин прошёлся в главе восьмой «Евгения Онегина», описывая Татьяну: «Она казалась верный снимок Du comme il faut... (Шишков, прости: Не знаю, как перевести). Если великий поэт не знал, то и другим простительно, и слово комильфо вошло в русский язык. Процесс варваризации непрерывен. Обычно он следует за научным, торговым, культурным обменом и связанной с этим необходимостью новых терминов для обозначения появляющихся в ходе подобных контактов новых реалий. В то же время в истории каждого языка есть переломные периоды, обычно обусловленные серьёзными социальными изменениями, когда наблюдается массовый приток иностранных слов. В истории нашей страны можно выделить несколько таких периодов. В Х веке после крещения Руси к нам пришли такие греческие слова, как ангел, апостол, архиерей и так далее вплоть до экзарха. После монголо-татарского нашествия появились тюркские амбар, арба, аршин, балаган, бакалея, базар, башмак, болван, караул, кутерьма, лошадь, чулан, чулок, ясак и др. В эпоху петровско-екатерининских реформ появилось множество немецких и голландских, а позднее и французских слов, таких как ассамблея, берг-коллегия, гюйс, кунштюк, лоцман, шкипер, яхта. Этот период растянулся практически на весь XVIII век, и о «французско-нижегородском» языке тогдашней «тусовки» мы можем судить по литературе той эпохи, например, по отрывку из пьесы Сумарокова «Пустая ссора»: - Вы так мне флатируете, что уж невозможно. - Вы мне не поверите, что я вас адорирую. - Я этого, сударь, не меритирую. - Я думаю, что вы довольно ремаркированы быть могли, чтоб я опре де вас всегда в конфузии. - Что вы дистре, так это может быть от чего другого Я все, кроме вас, мепризирую. - Я этой пансе не имею, чтоб я и впрямь в ваших глазах емабль была. - Треземабль, сударыня, вы как день в моих глазах. 36

    5 - И я вас очень естимую, да для того-то я и за вас нейду; когда б вы и многие калите имели, мне б вас больше естимовать было уж нельзя. - Против этого спорить нельзя; однако ежели б вы меня из одаратера сделали своим амантом, то б это было пардонабельно. - Пардонабельно любить мужа! Ха! ха! ха! Вы ли, полно, это говорите; я б не чаяла, чтоб вы так нерезонабельны были. Современному читателю, если он не знает французского языка, для должного понимания этого отрывка необходимы разъяснения, что флатируете идёт от французского flatter, означающего льстить, угождать, адорирую от adorer (обожать), меритирую от mériter (заслуживать), ремаркированы от remarqué (заметный, привлекающий внимание), опре де вас от auprès de vous (возле вас), конфузия от confusion (смущение, замешательство), дистре от distrait (рассеянный), мепризирую от mépriser (презирать), пансе от penser (думать), емабль от aimable (достойный любви), треземабль от très (очень), естимую от estimer ценить, калите от qualité (качество), одаратер от adorateur (поклонник, обожатель), амант от amant (возлюбленный), пардонабельно от pardonnable (простительно), нерезонабельны от raisonnable разумный. Впрочем, значительная часть варваризмов той эпохи впоследствии вышла из употребления, поскольку, как видно из предшествующего текста, эти заимствования были дублёрами русских синонимов, и их употребление не вызывалось необходимостью. Поэтому они не прижились и в большинстве своëм непонятны современному читателю. Множество латинских и греческих слов появилось в русском языке в XIX веке, что было связано с карамзинско-пушкинским золотым веком российской словесности и с техническим прогрессом периода после буржуазных реформ 1860-х годов. В отличие от предыдущих варваризмов, они, обозначая отсутствовавшие ранее реалии и явления, вошли в активную часть словарей русского языка. Следующие две волны отмечены в первый послеоктябрьский (советский) и в постперестроечный (примерно с начала 1990-х годов до наших дней) периоды отечественной истории. 37

    6 В рассказе Зощенко «Обезьяний язык» высмеивается наплыв иностранных слов в первый из этих периодов и показана беседа, отрывки из которой приводятся ниже: «Это заседание пленарное будет али как? Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался только держись. Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям. Так, знаете ли, индустрия из пустого в порожнее Конкретно фактически Особенно, если после речей подсекция заварится минимально. Дискуссии и крику тогда не оберёшься... Да это президиум вышедши. Очень острый мужчина. И оратор первейший». Известный сатирик заключает сочинение словами: «Трудно, товарищи, говорить по-русски!». По поводу неверного, чрезмерного или неуместного употребления варваризмов есть множество высказываний. Например, Лев Толстой в письме Н. Н. Страхову заявил: «Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог». Белинский незадолго до смерти писал: «Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому смыслу и здравому вкусу... Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». (Впрочем, известный критик весьма едко прошёлся и по некоторым попыткам русифицировать иноязычные слова, заменив тротуар топталищем, эгоизм ячеством, факт бытом, инстинкт побудкой, бриллианты сверкальцами, бильярд шаротыком, архипелаг многоостровием, фигуру извитием, индивидуума неделимым, философию любомудрием и т.п.). Ленин в газете «Правда» писал в 1924 году: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочёты или недостатки или пробелы? Перенимать французски-нижегородское словоупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по-французски учился, но во-первых, не доучился, а во-вторых, коверкал русский язык». В данном случае, как и в ряде других, вождь дал неверные указа- 38

    7 ния. Слово «дефект» прочно вошло в русский язык, не дублируя «недочёты или недостатки или пробелы». Оно стало чётким термином, означающим врождённый недостаток либо производственный или конструктивный изъян. От него образованы и два соответствующих прилагательных «дефективный» и «дефектный», которые тоже нельзя заменить русскими синонимами. Вряд ли вместо дефектная ведомость можно сказать недостаточная или пробельная ведомость, а называя человека дефективным, никто не подразумевает недочётный. Сам классик марксизма тоже не был последователен в отношении борьбы с засильем варваризмов и вполне мог написать: «анализ принципиальных тенденций ортодоксии». К этому выражению вполне можно отнести краткую и остроумную сентенцию Юлиана Тувима: «Употребление иностранных слов дело случая. Иногда посчастливится сказать правильно». Наверно, есть смысл подробнее остановиться на последнем (постперестроечном) периоде, который нам более близок и знаком, тем более, что в нём представлены все языковые явления, связанные с варваризацией. На рубеже тысячелетий русская речь пополнилась многими иностранными словами, например, такими, как ставшие актуальными: консенсус, стагнация, деструктивный, имидж, гендер, киднепинг, киллер, браузер. Вместе с экономическими новациями вошли такие заимствования, как: тендер (официальное предложение выполнить обязательство), бартер (товарный обмен), транш (финансовая часть, серия), трансферт (финансовый перевод), оферта (официальное предложение заключить сделку). Эти и многие другие слова такие, как аватар, аутотренинг, блендер, блог, браузер, бутик, гастарбайтер, дайвинг, дисплей и далее вплоть до памперса и юзера заполнили лакуны в русском языке, став терминами для обозначения новых вещей и понятий, а их использование в современной российской жизни абсолютно закономерно и связано с прогрессом. То же относится и к слову селфи и к образованному по правилам русского языка составному слову лифтолук. Попробуйте изложить только русскими словами фразу: «на сайте юзера размещены несколько селфи и лифтолук». Она увеличится в два-три раза, и всё равно вы не обойдётесь без таких иностранных слов, как «фотография», «лифт» и др. И вообще не представляю, как передать только по-русски встреченную не- 39

    8 давно в интернете фразу: «мой твиттер и инстаграм синхронизируются с аккаунтом в фейсбуке». В наши дни с развитием компьютеризации крайне необходимыми стали и узкопрофессиональные слова, в первую очередь в области информатики и компьютерных технологий. Весьма разумно то, что мы не стали переводить (калькировать) английские слова site и file как «местонахождение» или «папка», а просто транскрибировали их, и теперь спокойно оперируем сайтами и файлами. При этом, мы оказались в более выгодном положении, чем англоязычные пользователи компьютерами. Ведь то же слово site имеет в языке происхождения не менее 15 значений, таких как место, площадка, местонахождение, местоположение, позиция, стройплощадка, площадь, интернет-страница, узел сети, вычислительная установка, вычислительная система, вычислительный центр, раскопки, место раскопок, стоянка древнего человека и т.д. А если добавить омонимы cite и sight, число значений возрастет ещё в пару раз. В русском же языке термин «сайт» имеет лишь одно значение чёткое, ясное и краткое. Некоторые из вошедших ранее в русский язык заимствований приобрели новые значения, например, иконка (значок на экране компьютера), интервью (собеседование при приёме на работу), клиника (сумасшествие). Следует отметить, что многие из подобных заимствований на российской почве преобразовались и порой приобрели иной смысл, чем на родине. Масса других иностранных слов, на первый взгляд, просто дублирует уже имеющиеся названия или обозначения. Такие пары, как: андеграунд подполье; арест задержание; индивид особь; инсталляция установка; кабель провод; лимит предел; монумент памятник; мотив причина; отель гостиница; ритуал обряд; суицид самоубийство; толерантность терпимость; тур поездка; шопинг покупки; шофёр водитель, деструктивный разрушительный и множество других издавна существуют в русском языке, а их число непрерывно растёт. В некоторых материалах интернета приводится от 200 до 300 подобных пар. Причин этого неоднозначного явления несколько. Во-первых, все авторы испытывают необходимость в синонимии во избежание повторов одного и того же слова в близких по тексту 40

    9 предложениях. Известно, что борьба с этим считается одной из главных задач редактора. Во-вторых, кому-то хочется блеснуть красивым словечком, показав своё знание иностранных языков. Но иногда просто приходится вместо обычных русских слов использовать иностранные синонимы, поскольку так принято в научном обиходе. Можно привести пример наукообразного вывода: «Условием выживания биологической особи является её усвоение навыков перемещения по криволинейной замкнутой траектории», означающего лишь: «Хочешь жить умей вертеться». Есть даже анекдот, как некий аспирант написал диссертацию на тему: «На фига козе баян», и сам предмет научного исследования не вызвал ни малейших нареканий. Однако от соискателя учёной степени потребовали дать опусу более наукообразный титул, и чтобы его допустили к защите, пришлось назвать диссертацию так: «Сингулярные аспекты проблемы анализа ингибиторного эффекта гармонических акустических вибраций на репродуктивную функцию мелкого рогатого скота». Поскольку большинство из использованных здесь иностранных слов давно и хорошо известны, считаю необходимым разъяснить значения лишь двух из них. Слово ингибиторный идёт от английского inhibitory, что означает препятствующий; задерживающий, тормозящий; и таким образом inhibitory effect это эффект подавления (прекращение какого-то действия после обнаружения его отрицательных последствий). Слово сингулярный (от английского single единственный) означает отдельный, единичный. Известно, что филологи, в том числе и русисты, особенно любят придавать своим сочинениям наукообразный вид, используя множество иностранных слов, чему способствует и то, что они, как правило, хорошо владеют иностранными языками, поэтому им легче вводить создаваемые ими новые термины, чем представителям других наук, обычно пользующимся лишь устоявшимися терминами. Есть и другая, более важная причина. В действительности многие из таких пар синонимичны лишь отчасти. Например, хотя лифт и эскалатор поднимают людей, эти слова заменить словом подъёмник нельзя, воин-интернационалист это не международник, а журналист-международник не интернацио- 41

    10 налист. Не так давно состоялось очередное выступление ещё одного ревнителя русского языка. Предлагалось заменить, например, слово «армия» русским «войско» и критиковалось использование слова «батальон». При этом рекомендаций по замене второго термина почему-то не оказалось, хотя можно было бы предложить ватага, гурьба или орава. Немало курьёзов связано также с трансформацией варваризмов в современном обиходе. Например, слово менеджер изменило своё значение настолько, что стало одним из основных при обозначении множества профессий. Известно, что согласно англо-русским словарям слово manager означает администратор, управляющий, заведующий, то есть прилагается к руководителям высшего или старшего ранга какой-либо организации, например, managing director означает директор-распорядитель, а в Англии генеральный директор. В настоящее время этот термин стал означать просто исполнитель, причём, в отличие от должности специалист включает и обслуживающий персонал. В частности, не стало продавцов, они теперь менеджеры по продажам (в лучшем случае продавцы-консультанты). Исчезли уборщицы (уборщики) они теперь менеджеры по клинингу. Например, в продвинутых туалетах Макдональдса можно увидеть График дежурства менеджеров, хотя на более отсталых в отношении политкорректности вокзалах по-прежнему висит График уборки туалетов. Мы в этом не уникальны, а, напротив, близки ко многим азиатским странам. Известен случай, как в одном из советских загранучреждений в Индии пытались найти истопника в котельную. Дали объявления в газеты, предложили хорошее по местным меркам жалованье, но на объявления никто не откликался. Когда один из руководителей загранучреждения рассказал об этом своему индийскому партнёру, тот немедленно дал мудрый совет с учётом местной специфики. Он сказал, что предложенную зарплату можно уменьшить и вдвое, но должность надо назвать менеджер по горячему водоснабжению, и тогда отбою от претендентов не будет. Вроде бы, так и поступили. Как отмечалось выше, иностранные слова не только появляются в языке, но и исчезают. При этом на смену им порой приходят чисто русские слова, например, самолёт пришёл на смену аэроплану, вертолёт геликоптеру, подводная лодка почти 42

    11 вытеснила субмарину, грузовой автомобиль стал грузовиком, митральеза пулемётом, думпкар самосвалом, форвард нападающим, а голкипер вратарëм. В данных случаях сработала методика Шишкова-Тредиаковского, но на более разумной основе. Впрочем, футболу в русском языке в этом отношении повезло, и он не превратился в piłku nożnu, как у поляков, копанку у украинцев, nogomet у хорватов, labdarúgás у венгров или в ποδόσφαιρο, как у греков. Бывает же, что иностранные слова заменяются не русскими соответствиями, а иностранными эквивалентами, то есть одни варваризмы заменяются другими. Этому есть много причин. Например, для обеспечения принципа языковой лаконичности, или краткости, наряду с электронной почтой появилось слово и-мейл (а на жаргоне просто мыло), на смену электронно-вычислительной машине пришёл компьютер (комп), экран визуального отображения информации стал дисплеем и т.д. Нередки случаи, когда иностранные слова, давно вошедшие в русский язык, со временем приобретают негативную коннотацию (получив оскорбительное значение или став обсценными) и сменяются иными варваризмами. Подобная история произошла со всем известным словом жид, которое со второй половины XIX века стало считаться бранным, оскорбительным, и для обозначения значительной части населения, живущей за чертой оседлости, стали использовать только слово еврей. Совсем недавно прежние негры стали афроамериканцами, а этнографы, говорящие и пишущие о трёх основных расах, оказались в сложной ситуации, невольно оскорбляя значительную часть населения нашей планеты. Медицинский термин педераст стал восприниматься как матерный, а в язык вошли красивые эвфемизмы этого «неприлично звучащего» слова такие, как голубой, а затем гей (первое значение этого слова в английском языке весёлый, но теперь в словарях оно приводится с пометкой устаревшее, а основным значением стало гомосексуальный). Трансформация произошла и со словами, используемыми для обозначения представительниц самой древней профессии. Слово проститутка стало обсценным, и теперь для обозначения «работниц сексуального фронта» используется красивое имя «путана» (в переводе с итальянского puttana означает «шлюха, потаскуха»), и это 43

    13 Список литературы 1. Библiя или Книги Священнаго Писанiя Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ. СПб.: Сѵнодальная типографiя, Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке. М.: Российское библейское общество, Воротников Ю.Л. Слова и время. М.: Наука, Макаров В.И., Матвеева Н.П. От Ромула до наших дней: Словарь лексических трудностей художественной литературы. М.: Былина, Мокиенко В.М. Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Международные отношения, Словарь иностранных слов. 7-е изд., или перераб. М.: Русский язык, Толстой Л.Н. Что такое искусство? М.: Современник, Успенский Л.В. Слово о словах. Ты и твоё имя. Л.: Лениздат, Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4-х т. М.: Прогресс, Чуковский К.И. Живой как жизнь: Рассказы о русском языке. М.: Время, Шанский Н.М. В мире слов. М.: Просвещение, Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: около 800 фразеологизмов. М.: Русский язык, Об авторе Толмачёв Николай Александрович востоковед, кандидат исторических наук, доцент кафедры японского, корейского, индонезийского и монгольского языков МГИМО. Член Союза писателей России. Область научных интересов регионоведение ЮВА и АТР, переводоведение, общая и прикладная лингвистика. APPROACH TO THE MATTER OF BARBARIZATION IN MODERN RUSSIAN N.A. Tolmachev Moscow State Institute of International Relations (University) 76, Prospect Vernadskogo, Moscow, Russia. Abstract: The article discusses some of the matters of barbarization (use of loan words and their role) in the Russian language for many centuries of its development. Considerable attention is paid to the problem of implementa- 45

    14 tion, consolidation and disappearance of the loan words at various stages of language development, with emphasis on the modern era. Key Words: barbarization, foreign words, loan words, jargon, religious terms, scientific terms. 46 References 1. Bibliya ili Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhago i Novago Zaveta v russkom perevode . Sankt Petersburgh: Sinodalnaya tipografiya, Bibliya: Knigi Svyashchennogo Pisaniya Vetkhogo i Novogo Zaveta na tserkovnoslavyanskom yazike Moscow: Rossiyskoye bibleyskoye obshchestvo, Chukovskiy К.I. Zhivoy kak zhizn . Moscow: Vremya, Fasmer М. Etimologicheskiy slovar russkogo yazika . In 4 t. Moscow: Progress, Makarov V.I., Matveyeva N.P. Ot Romula do nashikh dney . Moscow: Bilina, Mokiyenko V.М. Nikitina Т.G. Bolshoy slovar russkogo zhargona . Sankt Petersburgh: Norint, Rozental D.E., Golub I.B., Тelenkova М.А. Sovremenniy russkiy yazik . Moscow: Mezhdunarodniye otnosheniya, Shanskiy N.М. V mire slov . Moscow: Prosveshcheniye, Slovar inostrannikh slov . 7th ed. Moscow: Russkiy yazik, Tolstoy L.N. Chto takoye iskusstvo? Moscow: Sovremennik, Uspenskiy L.V. Slovo o slovakh. Ti i tvoe imya Leningrad: Lenizdat, Vorotnikov Yu.L. Slova I vremya . Moscow: Nauka, Yarantsev R.I. Slovar-spravochnik po russkoy frazeologii . Moscow: Russkiy yazik, About the author Nikolay A. Tolmachev Orientalist, Ph.D., Ass. Professor, Chair of Japanese, Korean, Indonesian and Mongolian languages at MGIMO (University). Member of the Writers Union of Russia. Research interests: regional studies of Southeast Asia and the Asia-Pacific Region, translation, general and applied linguistics.


    ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В РОССИИ В XVIII ВЕКЕ Царёв Д. А. Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого Тула, Россия TRANSLATION IN RUSSIA IN THE 18th CENTURY Tsarev D. A. Tula

    ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ СМИ И ПОВСЕДНЕВНОЙ ЖИЗНИ Колтан О.А. Белорусский государственный университет Иноязычные заимствования представляют собой интереснейший

    УДК 80 Разумова Я.А., студентка ЛФ КНИТУ-КАИ Данилова О.Л., к.ф.н., доцент кафедры ЕНГД ЛФ КНИТУ, г.лениногорск, РТ ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ СЛОВА «УСПЕШНЫЙ» Статья посвящена особенностям употребления

    Диагностическая тематическая работа 1 по РУССКОМУ ЯЗЫКУ 6 класс по теме «Текст (структура, содержание), лексика и фразеология» Инструкция по выполнению работы На выполнение диагностической работы по русскому

    Вместо введения Каждое второе слово Настоящее учебное пособие представляет собой англо-русский словарь, включающий в себя описание только 135 английских слов. Слова эти особые: по частоте употребления

    NovaInfo.Ru - 46, 2016 г. Педагогические науки 1 ПОРТРЕТ СОВРЕМЕННОГО ЧИТАТЕЛЯ Мордашова Татьяна Дмитриевна Литература всегда занимала особое место культуре любой развитой нации. Она определяет уровень

    ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ ВВЕДЕНИЕ Целью подготовки данных материалов является: - систематизация изученного студентами теоретического материала (на основе системы понятий о речевой норме, динамической теории нормы,

    ФИО: Араш Голандам Карим Учеба: Бакалавратура (Тегеранский государственный университет) Тегеран Иран Магистратура (Тарбиат модаррес государственный университет) Тегеран Иран Ph. D. Аспирантура (Тегеранский

    Розенталь, Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: справочное издание / Д. Э. Розенталь;. - 15-е изд. - М. : "Айрис-пресс", 2010. - 368 с. В первых двух разделах справочника содержатся

    Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Воронежский государственный архитектурно-строительный

    Аннотация к рабочей программе дополнительного образования детей «Родное слово» Рабочая программа дополнительного образования детей «Родное слово» предназначена для обучающихся V-VIII классов, в своих целях

    ОСНОВНЫЕ ТОЛКОВЫЕ СЛОВАРИ РУССКОГО ЯЗЫКА У отечественных толковых словарей многовековая история. Первыми толковыми словарями считают рукописные словарики XIII и XIV веков, которые прилагались к книгам

    К вопросу о расширении словарного запаса обучаемых при помощи внеаудиторного чтения Т.Б.Вепрева Лексика играет огромную роль в жизни людей. Без знания слов невозможно ни выразить свои мысли, ни понять

    ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «APRIORI. CЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» WWW.APRIORI-JOURNAL.RU УДК 371.123 6 2016 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ И СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

    Библиотечно-информационный центр ГБПОУ Колледж связи 54 им Вострухина «Славим живое русское слово!» Выставка в читальном зале БИЦ ОП 3 Подготовила: библиотекарь Майорова Н.П. Возможности русского языка

    Введение В течение прошлого учебного года моя старшая сестра проводила исследовательскую работу «Сленг в нашей школе». Наблюдая за работой своей сестры, я задумалась над тем, что такое сленг и используют

    Большой словарь русского жаргона мокиенко онлайн >>> Большой словарь русского жаргона мокиенко онлайн Большой словарь русского жаргона мокиенко онлайн Особенно интересен Словарь будет лингвистам, писателям,

    АНГЛИЙСКИЙ С АЛЕКСАНДРОМ ПЕТРОЧЕНКОВЫМ быстро и эффективно А. В. Петроченков Business English на досуге Учебное пособие по деловому английскому языку ДОБРАЯ КНИГА МОСКВА 2007 ПРЕДИСЛОВИЕ Современный английский

    ВЕСТНИК ТОМСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА 2009 Философия. Социология. Политология 4(8) ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ СУЩЕСТВОВАНИЕ ПРЕДИКАТОМ? 1 Мне не совсем ясно значение данного вопроса. М-р Нил говорит, что существование

    ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ИСТОЧНИК РАЗВИТИЯ И ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ АВИАЦИОННОЙ ЛЕКСИКИ Асмандеяров А.С., Молчанова Л.В. ВУНЦ ВВС «ВВА» им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж) LOAN AS А SOURCE OF

    Н.Е. Крылова ИСПАНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ библейских имён, географических названий, фразеологических выражений Культурологическое пособие Москва «Р.Валент» 2015 ББК 81.2 Исп-923 УДК 81 374.822 К85 Н.Е. Крылова

    Крупин А.Д. Роль английской культуры в российском обществе // IV-я Всероссийская научнопрактическая конференция «Особенности применения образовательных технологий в процессе обучения и воспитания», 01-10

    "A Taste of Russian" подкаст «Фраза дня», выпуск #12 Переливать из пустого в порожнее www.tasteofrussian.com Our new site for premium episodes is http://www.torpod.com/ Вы слушаете подкаст «A Taste of

    ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК Каштанова Е.А. Казанский (Приволжский) Федеральный Университет Казань, Россия INFLUENCE OF ENGLISH LOAN WORDS ON THE GERMAN LANGUAGE Kashtanova E.A. Kazan

    Вы знаете его? Я знаю его. Как его зовут? Я никогда не видела его. Сергей сказал, что в пятницу было только 5 человек на уроке. Это правда? Да. Кто был в пятницу на уроке? Он хочет домой, в Китай. Сколько

    УМК «РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ» В ПОМОЩЬ УЧИТЕЛЮ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ПОДГОТОВКИ СОЧИНЕНИЯ Л.В.Бугрова, кандидат филол. наук, методист издательства «ДРОФА» УМК «РУССКАЯ СЛОВЕСНОСТЬ» Содержание и методическая концепция

    КОММУНИКАТИВНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД ПРИ ОБУЧЕНИИ ГОВОРЕНИЮ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Спесивцева Ксения Владимировна (Брест, Беларусь) Аннотация: В статье рассматриваются вопросы, связанные с предпосылками

    ЗНАТОКИ ИНФОРМАТИКИ Цель мероприятия: развитие интереса у обучающихся к информатике через участие в игре и воспитание стремления к непрерывному совершенствованию своих знаний. Задачи: 1. создать педагогические

    10 11 классы ЧАСТЬ I 1 Расставьте ударение в словах. Асимметрия, бармен, бряцать, вероисповедание, ворожея, духовник, закупорить, заплесневеть, запломбировать, иконопись, искра, исчерпать, кровоточить,

    Евелина МИОДУХОВСКА, Оливя БОГУШ (Люблин, Полша) НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ТРАНСКРИПЦИИ И ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ИМЕН И ФАМИЛИЙ В ПОЛЬСКОМ, РУССКОМ И ДРУГИХ ЯЗЫКАХ Abstract. The article is about transcription and/or transliteration

    Белинский Виссарион Григорьевич: «Сочинения Александра Пушкина. Статья пятая»: и. кулешова в гармонии соперник мой был шум лесов, иль вихорь. 438946890129 Виссарион Белинский. Лучшие книги. 580240715076

    Всероссийская научно-практическая конференция «НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ОБРАЗОВАНИИ И НАУКЕ: ОПЫТ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ» г. Ростов-на-Дону, 27 февраля 2014 г. А.М. Мухамеджанова АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ

    Существительные: 길 = улица 거리 = улица, дорога 우리 = мы/нас 손 = рука 영어 = Английский язык 택시 = такси 열차 = поезд 역 = станция (ж/д, метро) 버스정류장 = автобусная остановка 비행기 = самолет 자전거 = велосипед 아내 = жена

    Сочинение на тему мое мнение о романе евгений онегин Сочинение на тему Онегин как герой нашего времени Евгений Онегин первый русский реалистический роман и единственный в русской литературе роман в Это

    Варваризм - иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться (например, «комильфо»), либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы , сленг) - как нынешние «пейджер» или «хакер», либо стать широко употребимым - как, например, «зонтик», «специальный» или «информация».

    Практически все иностранные заимствования сначала проходят стадию варваризмов [источник не указан 415 дней ] . При этом возможны варианты - сохранение графической формы, взятой из родного языка, или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, «риелтор» и «риелтер»).

    В письменной и официальной речи следует избегать употребления варваризмов.

    В качестве варваризмов могут восприниматься:

    • особенности произношения (Вральман: «Тай фолю этим плеклятым слатеям. Ис такой калафы толголь палфан?» - Фонвизин , «Недоросль»)
    • отдельные слова (Иван: «Авуе, не имела ли ты конесансу с каким-нибудь французом?» - Фонвизин , «Бригадир»)
    • формы словообразования и синтаксические обороты («В Moscou есть одна барыня, une dame… И она имела une femme de chambre, ещё большой росту» - рассказ Ипполита в «Войне и мире» Льва Толстого).

    В истории литературного языка обычно сменяются эпохи усиленного его насыщения варваризмами и эпохи борьбы с ними. Первые свидетельствуют об усвоении форм иноязыковой культуры теми группами людей, достоянием и орудием которых является литературный язык; вторая - о начале самостоятельного культурного творчества этих групп (например, усиленное насыщение варваризмами речи русского дворянства в первой половине XVIII века и усиленную борьбу с ними - во второй его половине).

    В качестве художественного приёма, варваризмы применяются:

    • для достижения комического эффекта: «Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет» (Пушкин , «Евгений Онегин»);
    • для создания couleur locale (местного колорита): «Как ты мил в венке лавровом, толстопузый претор мой… Мил, когда тебя несут десять ликторов на форум» (А. Майков , «Претор»); или, пародийно, у Козьмы Пруткова : «И юноши зрю подбородок пушистый меж листьев аканфа и белых колонн» («Древний пластический грек»);
    • в эпохи, когда владение иностранным языком является исключительным достоянием господствующего класса, - для указания на высокое социальное положение действующих лиц ["Die Gräfin spricht wehmütig / Die Liebe ist eine Passion" (Гейне). «Того, что модой самовластной / в высоком лондонском кругу / зовётся vulgar… Не могу… / Люблю я очень это слово /, Но не могу перевести…» (Пушкин, «Евгений Онегин»). Также у Льва Толстого : «Анна Павловна кашляла несколько дней, у ней был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся редко)…» («Война и мир») (см. «Стилистика», «Лексика»).

    Подтипы варваризмов

    • локализм
    • экзотизм/этнографизм

    Примеры варваризмов в русском языке

    Слова, имеющие аналоги в русском языке

    Аналоги, которые уже прижились

    • абориген - туземец
    • абстрактный - отвлечённый
    • абсурд - вздор, нелепость, бессмыслица
    • автограф - а) подпись б) подлинник
    • автор - сочинитель, составитель, писатель, творец
    • агрессия - нападение
    • администрация - руководство
    • адресант - отправитель
    • адресат - получатель
    • адресовать - направлять, посылать
      • адресовано всем нам - написано для всех нас
    • ажиотаж - возбуждение
    • аккуратный - точный, верный
      • вещь - тщательно, искусно и чисто обделанная
      • человек - любящий точность, порядок; бережливый
      • аккуратно - осторожно
    • алфавит - азбука
      • по алфавиту - в азбучном порядке
    • алкоголик - пьяница
    • альянс - объединение, союз
    • амбразура - а) бойница б) проём
    • амнистия - прощение
    • антракт - перерыв
    • амулет, талисман - оберег
    • аналог - подобие
    • анонс - объявление, извещение (предварительное)
    • антитеза - противоположение, противоположность
    • апогей - верх, вершина, высшая степень
    • аппетит - желание есть
      • приятного аппетита - приятно позавтракать, отобедать
    • аргумент - доказательство
    • арест - задержание
    • арестант - подстражный, заключённый
    • арестантская, тюрьма - темница
    • аристократ - вельможа, дворянин
    • аристократия - боярщина, дворянство
    • аромат - благовоние
    • артель - общество
    • ассоциация - а) объединение б) сходство, подобие
    • аудиозапись - звукозапись
    • бункер - убежище (и ящик)
    • сайт - страница
    • демократия - народовластие
    • дефект - изъян
    • дефис - чёрточка
    • доктор - врач
    • доминирование - господство
    • интерес - увлечение
    • интернет - сеть
    • информация - данные
    • лампа - светильник
    • легенда, миф - сказание, предание, поверье, вымысел
      • легенда на монете - надпись на монете
    • ликёр - наливка
    • магнитофон - проигрыватель
    • менеджер - управленец, руководитель, начальник
    • механизм - устройство
    • монумент - памятник
    • мотор - двигатель
    • мэр - градоначальник
    • оригинал - подлинник
      • оригинальный а) подлинный б) необычный
    • офис - контора, представительство
      • в офисе - на работе, на службе
    • папка - скоросшиватель
    • президент - председатель, правитель
    • премьер-министр - министр-председатель, первый министр
    • проблема - затруднение
    • радио(приёмник) - приёмник
    • религия - вероисповедание
    • рынок - торг
    • секрет - тайна
    • серпантин - змеевик
    • солдат - боец, воин
    • спиральность - винтообразность (спираль - греч. «(за)виток»)
    • суицид - самоубийство
    • сфера - а) шар б) круг
    • тезис - положение, утверждение (выдвинуть); суждение
    • триумфальный - торжественный
    • традиция - обычай
    • туалет - а) уборная б) одежда
    • фартук - передник
    • федерация - союз
    • философ - мудрец
    • фирма - предприятие
    • фундамент - основание
    • фундаментальный - основательный
    • фурор - восторг
    • шторы - занавески
    • штопор - пробочник
    • эгоизм - себялюбие
    • эквивалентный - равноценный
    • экзамен - испытание
    • экономика - хозяйство
    • экономить - беречь
    • эксперимент - опыт
    • эксплуатация - использование
    • юрист - правовед

    Малоупотребимые аналоги

    • меценат - благодетель, покровитель
    • сплин - уныние
    • фортуна - судьба

    Старинные аналоги, ныне не употребляемые

    • армия - войско, рать
      • армеец - воин
      • армейщина - военщина
    • атлас - позо́рище
    • карандаш - писа́ло
    • кухня - по́варня
    • магистраль - больша́к
    • стул - седа́лище
    • такси - пролётка

    Введение

    «Заимствовать - значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь»

    А.А. Потебня

    Заимствование иностранных слов свойственно каждому языку практически с самого начала его существования, «проникновение иноязычных слов (и целых высказываний) в тот или иной национальный язык - один из неизбежных результатов исторического развития языка» (Головин, 1977:106).

    Глобализация, как любое масштабное социальное явление, не может не влиять на состояние современного языка. С одной стороны, нередки призывы обогащать родной язык более точными и колоритными иноязычными словами, с другой - стремление законодательно ограничить и даже запретить их употребление.

    Широко известен тот факт, что в английском языке большое количество слов является словами, заимствованными из других языков. Этот факт дает основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Английский лингвист А.Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.

    В корпусе лексики иноязычного происхождения особое место занимают варваризмы.

    Целью данной курсовой работы является анализ одного из типов заимствования, а именно варваризмов. Мы рассмотрим их роль и место в системе английского языка. В практической части работы на примере романа американского писателя Эрика Сигала «История любви» мы рассмотрим, как и какие варваризмы используются героями современной прозы.

    Актуальность данной темы объясняется тем, что вопросы межкультурных контактов и их отражение в языке являются одними из наиболее дискутируемых на сегодняшний день.

    Глава 1. Формирование варваризмов в английском языке

    1.1 Словарный состав английского языка

    Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами.

    Как в области звукового состава, так и в области грамматического строя и лексики, на протяжении истории языка происходили значительные, то более постепенные, то более быстрые изменения, в большинстве случаев в силу внутренних законов его развития, а иногда, особенно в области словарного состава, под влиянием внешних воздействий, связанных с историческими судьбами английского народа. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

    Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связаны как с производственной, так и со всякой иной общественной деятельностью людей.

    Для того, чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную фнкцию - функцию важнейшего средства общения - его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту.

    На протяжении многовековой истории английского языка произошли значительные изменения во всех его аспектах.

    Если непосредственно сопоставить какой-нибудь текст IX века, например, отрывок из «Оросия», с каким-нибудь современным текстом, различие покажется настолько большим, что на первый взгляд будет казаться, что мы имеем дело с двумя совершенно различными языками. Однако это различие является плодом длительного и постепенного развития, в течение которого английский язык никогда не переставал быть самим собой.

    Таким образом, язык IX века и язык XXI века представляют собою этапы развития одной и той же движущейся системы - этапы, отделенные друг от друга длинным рядом постепенных изменений, составляющих в своей совокупности общее развитие языка.

    Словарный состав, т. е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа - носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее.

    В области словарного состава английский язык претерпел на протяжении более чем тысячелетней своей истории весьма значительные изменения - более значительные, чем, например, немецкий или французский язык. Словарный состав современного английского языка, несомненно, значительно богаче, чем словарный состав древнеанглийского языка. Это обогащение шло в английском языке как за счет внутренних ресурсов - словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков, которое в английском языке в силу специфических условий исторической жизни английского народа, играло более значительную роль, чем, например, в немецком языке.

    На составе словаря английского языка отразились принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и нормандское завоевания (после которых английский язык утратил некоторую часть своего исконного словарного состава, включая и ряд слов самого повседневного употребления), столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и вторая мировая войны.

    В результате всех этих поцессов словарный состав современного английского языка, сохранив свое основное ядро исконно английских слов, оказывается, однако, весьма смешанным по своему происхождению.

    Лексика современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов, которые наслаивались один на другой на протяжении истории языка и вступали в различные взаимоотношения между собой.

    Состав лексики английского, как и всякого другого языка, меняется с течением времени. Многие слова, бывшие в употреблении в более ранние периоды, исчезают из живого языка или потому, что обозначаемые ими предметы и понятия устарели, перестали употребляться в изменившихся условиях жизни, или потому, что их место заняли другие слова, ставшие употребительными. Такие слова, вышедшие из живого употребления, могут, однако, использоваться в литературном языке с особыми лексическими целями.

    Количественный рост и качественные изменения словарного состава языка связаны с историей народа, творца и носителя этого языка. Современная английская лексика предсталяет собой продукт целого ряда эпох. В силу того, что развитие языка - всех его сторон, в том числе и словарного состава - происходит постепенно, мы находим в словарном составе современного английского языка слова, сложившиеся в разные исторические эпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощью различных словообразовательных средств, относящихся к различным моментам истории английского языка.

    Ведущим процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование, т. е. образование слов из наличествующего словарного материала. Словообразование является хотя и не единственным, но главным средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Среди процессов, связанных с пополнением словаря языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык.

    Таким образом, обогащение словарного состава языка совершается не только средствами словообразования, ресурсами данного языка, но и заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке. Эти заимствования могут быть вызваны разными причинами и по-разному проявляться в развитии словарного состава отдельных языков. Таких языков, которые никогда ничего не заимствовали у других, не было и нет.

    1.2 Варваризм как тип заимствования иноязычной лексики

    История заимствований более чем какая-либо другая область словарного состава связана с историей народа в его отношениях с другими народами.

    Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение.

    Но таких слов в английском языке сравнительно мало.

    Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка - слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков.

    Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

    Таким образом, заимствование - это:

    ) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;

    ) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода.

    Заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями. (Головин, 1977:104)

    Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

    Заимствование слов - это активный творческий процесс обогащения словарного состава языка. Если объект заимствования, т.е. понятие или новая вещь, подсказывается потребностями общества, то сам процесс заимствования осуществляется языком, который усваивает новое слово. Следовательно, заимствование слов - это общественное явление, это и языковой процесс.

    Заимствования лексических элементов из одного языка в другой - явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

    Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, т. е. благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Во-вторых, книжный или письменный путь, т. е. заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык. В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

    При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация, т.е. ассимиляция может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие.

    Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) ассимиляции. Характер этой ассимиляции зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.

    Заимствованные слова из других языков, если они удерживаются в языке, обычно оформляются по фонетическим и морфологическим законам заимствовавшего языка.

    Английский язык более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью исконных элементов, как это делается в других языках. Подавляющее большинство слов, заимствованных английским языком, были преобразованы по соответствующим моделям слов английского языка. Однако часто иностранные слова, так называемого книжного заимствования, некоторое время сохраняют свой внешний иностранный облик.

    На первых ступенях заимствования слова чужого языка могут употребляться в текстах в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.

    Варвари́зм происходит от греч. barbarismos - чужеземный, иноземный, варварский.

    Варвари́зм - иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может выйти из обращения и забыться, либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо стать широко употребимым.

    Толковый словарь Ушакова дает нам еще одно определение этого термина: варваризм - это нарушающее чистоту речи слово или выражение, составленное по образцу какого-нибудь другого языка.

    Варваризм - так же заимствованное нетранслитерированное, более или менее устойчивое и стандартное выражение, напр, In vino Veritas, Cherchez la femme, comme il faut, tete-a-tete, en route, carte blanche, a la carte, haute couture, alter ego. Подобные единицы по необходимости вкрапливаются в речь культурных, образованных людей, причем не обязательно ярко выраженных билингвов. Если сравнить со смешанной речью, такой варваризм выступает как явное инородное тело на фоне речи на другом языке, как одиночный иноязычный элемент в ней.

    Варваризмы не склонны к развитию новых значений; они являются моносемантичными лексическими единицами.

    Д. Э. Розенталь, например, в своем определении термина «варваризм» относит к варваризмам довольно разнородную лексику: иноязычные слова вообще, реалии, термины, ломаную речь, причем недостаточно ясной остается разница между экзотической лексикой и варваризмами. Экзотизмы - иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных природе, жизни и культуре других народов, не имеют точного эквивалента в заимствующем языке, характеризуются неполной ассимилированностью. Например, harakiri (яп.), jehad (араб.), sari (инд.), protégé (фр.).

    Виды варваризмов, встречающихся в литературе, могут быть самые разные: галлицизмы (от лат. gallicus - галльский, в современном значении - французский), т.е. слова и обороты, взятые из французского языка; германизмы, взятые из немецкого языка; полонизмы, заимствованные из польского языка; грецизмы, арабизмы, латинизмы, санскритизмы, слова турецкого, датского, голландского, монгольского происхождения и т.д.

    К числу варваризмов следует отнести так называемые «кальки» (от фр. calque - копия), - термин лингвистической стилистики, введенный современным лингвистом Ш. Бальи для обозначения буквальных переводов иноязычных слов и выражений. «Кальки», таким образом, являются частным случаем языкового заимствования и своим появлением в литературном языке свидетельствуют о факте усвоения форм иноязычной культуры теми классами, достоянием и орудием которых литературный язык является, а иногда даже и о двуязычии этих классов.

    Следует также отметить, что «кальки» часто представляют собой следующий по сравнению с варваризмами этап усвоения языком заимствованных слов; именно «кальки» заменяют собой варваризмы в эпоху пуризма - усиленной борьбы с последними.

    В литературно-художественном тексте варваризмы находят применение, прежде всего, в речи действующих лиц, являясь при этом важным средством их речевой характеристики. Часто варваризмы становятся необходимым элементом при описании чужеземных обычаев, нравов, быта, для создания местного колорита. Во многих случаях употребление варваризмов может быть оправдано, когда в языке не находятся равноязычные синонимы или эквивалентные слова. Нередко варваризмы переходят в другие языки в момент крупных технических и научных открытий, во время заметных общественно-политических, военных, культурных событий.

    Термин «варваризация» употребляют по преимуществу в двух смыслах. В первом смысле он используется как синоним к слову «одичание», а во втором - для обозначения процесса языковых заимствований - варваризмов. B.C. Елистратов писал: «Варваризация - естественный процесс. Но излишняя варваризация опасна, подобно несварению желудка… Самая главная опасность этого периода - нарушение механизмов коммуникации, т. е. общения, взаимопонимания» (11).

    Варваризация проходит в два этапа. На первом этапе происходит интенсивное впитывание языком иноязычного материала. Лихорадочно заполняются смысловые лакуны. На втором этапе, когда насыщение языка уже произошло, начинается инерционно-игровое развитие. То есть, непосредственной потребности в использовании иноязычных слов уже нет, но инерция продолжается.

    1.3 Роль и место варваризмов в английском языке

    За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка. Так, например, английский язык в процессе своего исторического развития подвергался скрещиванию со скандинавскими языками, с нормандским диалектом французского языка.

    Кроме того, английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие с языками латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими языками мира.

    Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30 %.

    Таким образом, в словарном составе английского языка имеется значительное количество слов, заимствованных из других языков, которые на разных этапах развития литературного английского языка играли более или менее заметную роль в его становлении.

    В отдельные периоды развития английского языка эти слова, под влиянием пуристических устремлений законодателей языковой нормы рассматриваются как чужеродные элементы; их употребление в литературном языке оценивается как вторжение враждебных элементов в национальный язык, их использование подвергается запрету.

    Известно, что больше половины слов современного английского языка составляют слова романского и латинского происхождения. Многие из этих слов так прочно вошли в словарный состав английского языка, что с точки зрения современного состояния английского языка не рассматриваются как чужеродные.

    Например, table, chair, conversation, umbrella, telephone, television. Другое дело такие слова, как apropos, pas, bouquet, en route. Несмотря на то, что в ограниченных сферах употребления эти слова используются часто, они до сих пор ощущаются как иностранные заимствования, не утратившие своего иностранного облика.

    Некоторая часть таких иностранных слов выделяется в особую стилистическую категорию, которая и называется варваризмами (или слова местного колорита). Эти слова существуют в языке без надобности, так как имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке. Как правило, по форме это полные заимствования, т. е. сохраняющие форму прототипа. Сфера употребления таких слов довольно узкая и степень ассимилированности очень мала. Эти слова и выражения не полностью освоены языком и воспринимаются как нарушение общепринятой языковой нормы.

    Варваризмы - неассимилированные и слабоассимилированные в английском языке единицы, отличающиеся наибольшей степенью новизны, например dolce vita (итал.), peresyroika, glasnost.

    Варваризмы как слова из других языков используются англичанами в разговоре или письме, для них в английском языке имеются эквиваленты. Несмотря на то, что эти слова в определенной степени «приспособленцы» к нормам языка реципиента и употребляемы узуально, их иноязычное происхождение ощущается весьма отчетливо.

    В качестве иллюстрации можно привести следующие варваризмы и их апробированные общественным употреблением синонимы общелитературного английского языка: chagrin (vexation); chic (stylish); bon mot (a clever or witty saying) и др.

    Необходимо сделать различие между варваризмами и собственно иностранными словами, используемыми иногда в языковой ткани художественных произведений в разных стилистических целях. Варваризмы, в отличие от иностранных слов, входят в словарный состав английского языка, хотя и находятся на его периферии. Иностранные слова не фиксируются словарями, в то время, как варваризмы находят свое место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава.

    Обычно иностранные слова и варваризмы в художественных произведениях выделяются курсивом.

    Однако нельзя рассматривать как варваризмы некоторые иностранные заимствования, которые существуют в английском языке специально для объяснения фактов и явлений действительности других стран. Русские слова, заимствованные английским языком, ukase, oudarnick, soviet, kolkhoz и др. никак не могут рассматриваться как варваризмы, потому что они объясняют конкретные факты, чуждые английской действительности. Эти слова заимствуются в качестве соответствующих терминов.

    Варваризмы в словарном составе английского языка имеют свои специфические особенности, связанные, как указывалось выше, с характером развития словарного состава английского языка. Многие из иностранных слов, ранее считавшихся варваризмами, прочно вошли в словарный состав английского языка. Например, retrograde, spurious, strenuous, conscious, scientific, methodical, penetrate, function, figurative, obscure. Эти слова когда-то вызывали возражения как варваризмы, а сейчас используются в английском языке.

    Иностранные слова и варваризмы относительно широко используются писателями в различных стилистических целях. Эти цели определили примерный круг функций, в которых этот пласт слов обычно применяется в стиле художественной английской речи.

    Варваризмы используются в основном в беллетристике или публицистическом стиле. Они часто играют роль стилистических приемов, передавая местную атмосферу или подчеркивая тот факт, что действие происходит в другой стране.

    Варваризмы также могут служить средством речевой характеристики персонажей. варваризм современный английский язык

    Варваризмы французского происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии, особенно XIX века, изобиловала французскими словами и выражениями.

    Варваризмы нередко используются для создания впечатления аффектированной речи. Такова, например, речь Кокейна в пьесе Б. Шоу "Widowers" Houses", где варваризмы (neglige) и иностранные слова (en regie) использованы в качестве приема речевой характеристики:

    Trench What"s wrong with our appearance?

    С о k a n e: Négligé, my dear fellow, négligé. On the steamboat a little négligé is quite en règle: but here, in this hotel, some of them are sure to dress for dinner; and you have nothing but that Norfolk jacket. How are they to know that you are well connected if you do not show it by your manners?

    В романе "Vanity Fair" Теккерей высмеивает пристрастие к французским словам устами старого купца Осборна: Lords, indeed! - why, at one of her swarreys I saw one of them . . . Французское soirée (вечер, прием гостей) искажено, так как варваризму придана английская форма.

    Вот еще несколько примеров употребления варваризмов: ". . . that hair, couleur de - what was it? ... And as to Mr. Bosinney - ... she maintained that he was very chic .(J.Galsworthy.)

    Варваризмы иногда приравниваются к жаргонному словоупотреблению. Некоторые писатели устами своих героев прямо об этом говорят:

    "Epatant!" he heard one say.

    "Jargon!" growled Soames to himself. (J. Galsworthy.)

    Границы между жаргонным употреблением иностранных слов и варваризмов и другими функциями, которые иностранные слова и выражения несут в художественном произведении, весьма расплывчаты. Иногда иностранное слово используется автором для особых стилистических целей.

    С коммуникативной точки зрения употребление иностранного слова - это дело удачи. С одной стороны, важно оценить, правильно ли оно употреблено, с другой - понятно ли, доступно ли адресату, не приведет ли оно к нарушению коммуникативных этических норм, потому что включение в речь незнакомого или непонятного иностранного слова может быть расценено адресатом как средство подчеркнуть превосходство автора речи.

    Глава 2. Использование варваризмов в современной английской прозе

    Выясним, как часто варваризмы встречаются в речи персонажей английских произведений, и заимствования из каких языков наиболее употребимы.

    Для анализа возьмем современный роман американского писателя Эрика Сигала «История любви» («Love Story»), написанный в 1970 году.

    Все встречающиеся в тексте романа иностранные слова будем выделять курсивом.

    -As a kind of noblesse oblige, I have never denied them either.

    noblesse oblige (фр.) - положение обязывает

    -I remonstrated a bit, but thats de rigueur.

    de rigueur (фр.) - строгое правило

    -I didnt know what he meant and vice versa.

    vice versa (лат.) - наоборот

    -I told her all about the fight (omitting the precise nature of the casus belli) and I could tell she enjoyed it.

    casus belli (лат.) - формальный повод для объявления войны

    -I walked slowly, casually, hoping she would catch sight of me, my bandages, my injuries in toto, and be moved to slam down the receiver and rush to my arms.

    in toto (лат.) - в целом, в общем

    -«And hes so incredibly blasé hen I do come through.

    blasé (фр.) - безразличный, равнодушный; пресыщенный

    -It had to be Sunday dinner, didnt it? I mean, thats comme il faut, right?

    comme il faut (фр.) - как надо, как полагается

    -En route you pass other… well, buildings.

    еn route (фр.) - по пути, по дороге

    -«What is there to say? Youve presented us with a fait accompli, have you not?»

    fait accompli (фр.) - решенное дело, свершившийся факт

    -After the débâcle of introducing Jennifer to her potential in-laws, … I did not look forward with any confindence to my meeting with her father.

    débâcle (фр.) - разгром; неудача, фиаско

    -For some crazy reason he thought he could effect a rapprochement between Olivers III and IV.

    rapprochement (фр.) - восстановление дружеских отношений

    -«The bride speaks too?» he asked, almost as if this - of all things - might be the coup de grâce.

    coup de grâce (фр.) - самое важное; единственное, что имеет значение

    -By prior arrangement, I was not introduced as her fiancé,…

    fiancé (фр.) - жених

    -On Thursday, I became Jennys academic equal, receiving my degree from Harvard - like her own, magna cum laude.

    magna cum laude (лат.) - в тройке лучших

    -This meant walking ahead of even the summas, the super-superbrains.

    summas (лат.) - самые умные

    -Of course, as an alumnus, Old Stonyface could enter and sit with the Class of 26.

    alumnus (лат.) - выпускник (университета)

    -в конце письма:

    R.s.v.p..s.v.p. - сокр.от фр. répondez sil vous plaît - пожалуйста, ответьте (пишется в конце приглашения на вечеринку)

    -As an absolute non sequitur, Jenny then remarked:….

    non sequitur (лат.) - что-то, не имеющее отношение к делу

    -«Its so nouveau riche», complained Jenny.

    nouveau riche (фр.) - новый богач; выскочка

    -He might be, that I would gladly settle for the status quo.

    status quo (лат.) - положение вещей

    -It had earlier been foreseen and was now being supervised by Bernard Ackerman, M.D., who was, as Jenny predicted, a good guy, albeit a total Yalie.

    аlbeit (лат.) - хотя и

    -Whoevers Up There running the show, Mr.Supreme Being, sir, keep it up, I can take this ad infinitum.

    ad infinitum (лат.) - до бесконечности

    Итак, мы нашли в тексте романа 22 иностранных слова и выражений. Это достаточно много для небольшого романа. Можно сказать, что речь персонажей этого произведения «пестрит» иностранными выражениями.

    Посмотрим, все ли они являются варваризмами. Помним, что варваризм - это иностранное слово, которое имеет точный эквивалент в заимствующем языке (в отличие от экзотизма). От иностранного слова варваризм отличается тем, что он входит в словарный состав языка и находит свое место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава. Проверим каждое иностранное слово и выражение в Oxford English Dictionary.

    Таким образом, все найденные нами иностранные слова имеют место в Oxford English Dictionary и имеют эквиваленты в английском языке, следовательно, можем утвержать, все слова и выражения являются варваризмами.

    Нам известен тот факт, что английский язык заимствовал слова из более, чем 50 языков. Однако, в романе Эрика Сигала встречаются варваризмы только французского и латинского происхождения. Почему именно эти языки?

    Английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие и с латинским и с французским языками.

    Кроме того, варваризмы французского происхождения широко используются как средство социальной характеристики героев произведения. Как известно, речь представителей высших классов Англии изобиловала французскими словами и выражениями. Также и в современном английском обществе подобные единицы вкрапливаются в речь культурных, образованных людей. Использовать в своей речи слова и выражения из латинского и французского языков до сих пор считается показателем образованности и культуры говорящего. Тем более, если речь идет о герое романа Эрика Сигала - блестящем студенте Гарвардского университета и отпрыске благородной семьи.

    Все найденные в романе Эрика Сигала иностранные слова и выражения являются ничем иным, как варваризмами. Герои произведения довольно часто используют в своей речи варваризмы, причем варваризмы только латинского и французского происхождения.

    Заключение

    Многие словари называют варваризмы нарушающими чистоту речи. Многие лингвисты утверждают, что варваризмы «засоряют» язык. Так ли это?

    Во-первых, на развитие языка не оказывают влияния окказиональные употребления варваризмов, во-вторых, варваризмы употребляются до тех пор, пока актуально то явление, которое они обозначают: они исчезают и быстро забываются вместе с исчезновением предмета, явления. Лишь некоторые из них, обозначающие явления, предметы, получившие широкое распространение в реальной жизни, усваиваются языком и ассимилируются, проходя несколько этапов заимствования.

    Появление варваризмов в языке - это естественный процесс, который наблюдается на протяжении всех этапов развития разных языков мира (впрочем, как и заимствованных слов), что является результатом экономических, политических, культурных и других связей народов мира.

    В истории того или иного языка могут отмечаться как периоды усиленного его насыщения варваризмами, так и периоды борьбы за «чистоту» родной речи. Первые свидетельствуют об усвоении форм иноязычной культуры теми группами людей, достоянием и орудием которых является литературный язык; вторые - о начале самостоятельного культурного творчества этих групп. Чередование этих периодов определяется общей политической ситуацией в стране.

    В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов - как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы все же выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.

    Существует мнение, что всякое заимствование является в некотором смысле свидетельством слабости, т.е. недостаточности средств собственного языка - или нежелания говорящих сделать усилие, чтобы эти средства изыскать; в некотором смысле это путь наименьшего сопротивления. Я с этим в корне не согласна.

    Например, касаемо конкретно французских варваризмов я, как человек, непосредственно имеющий дело с французским языком, не могу сказать, что варваризмы вроде "comme il faut", "haute couture", «cest la vie», «cherchez la femme» и т.д. нарушают чистоту чьей-либо речи. Скорее наоборот. О человеке, употребившем подобные варваризмы, у меня сложится самое благоприятное впечатление. Следовательно, человек воспитан и образован. И даже американцы не брезгуют употреблять французские варваризмы в своей речи, что мы и увидели в результате этой работы.

    Список использованной литературы

    1.Erich Segal. Love story. СПб.: КАРО, 2010

    2.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980

    Гальперин И.Р. Очерки по стилистике иностранного языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.

    Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа,1977.

    Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: 2006.

    Розенталь Д.Э. Голуб И.Б. Русский язык. Сочинения и экзамены на отлично. Стилистика и культура речи. М.: 2005.

    Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

    Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб.пособие. М.: Аспект Пресс, 1999.

    9.

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    ЛЕКЦИЯ IV – ОФИЦИАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Книжная и официально-деловая лексика Книжные слова – это возвышенные слова, используемые в научном стиле, книгах или таких типах устной коммуникации, как публичная речь, официальные переговоры и т.п. Они обладают конкретным денотативным значением, характеризуются отсутствием каких-либо коннотаций, например, approximate, commence, comprise, experimental, internal, external, indicate, initial, etc. Данный слой лексики особенно богат прилагательными. Книжные слова являются либо формальными синонимами общеупотребительных, нейтральных слов, либо выражают понятия, которые можно передать только с помощью описательных общеупотребительных словосочетаний, напр., to externalize – to express inner feelings. Книжными, в основном, являются заимствованные слова латинского или греческого происхождения. В эту группу также входят слова официально-бюрократического языка, напр., to assist, endeavor, sufficient, etc. Кроме того, к ней относятся архаичные союзные слова, которые вышли из употребления, напр., hereby, herein, thereafter, herewith, а также такие союзы, наречия и сочетания, как moreover, furthermore, however, in consequence of, etc. Книжная и официально-деловая лексика используется не только в официальных письмах и профессиональной коммуникации, но иногда и в повседневной речи. Использование официально-деловой лексики в неформальных ситуациях выглядит неуместным и производит комический эффект. Термины В словарном составе английского языка содержатся слова и выражения, которые используются в определенной отрасли промышленности или науки. Такие слова носят название терминов. Они не употребляются в других сферах и не понятны другим людям. Каждая область жизнедеятельности имеет специализированный вокабуляр, т.е. слова, обслуживающие определенную профессиональную или научную сферу. Существуют медицинские, психологические, музыкальные, лингвистические, промышленные, транспортные и другие термины. Термины обозначают различные научные и технические объекты, явления, процессы. Согласно точке зрения Н.Б. Гвишиани, научная коммуникация основывается на поддающихся быстрой расшифровке единицах, которые требуют единства формы и содержания, что позволяет общающимся избегать двусмысленности и непонимания1. Это достигается при помощи терминов. Термин – это слово или словосочетание с устойчивым значением, обозначающее объект или процесс, который относится к определенной 1 См.: Gvishiani N.B. Terminology in English Language Teaching. M., 1993. 21 сфере науки или производства и имеющий специальные лингвистические характеристики. Термин, как правило, должен быть моносемантичным, иметь только денотативное значение, обладать простой семантической структурой, не иметь элементов коннотативного значения (например, эмоциональной окраски), не иметь синонимов. Тем не менее, в английском языке существуют полисемантичные термины, но следует отметить, что только один ЛСВ полисемантичного термина может быть реализован в определенной ситуации, контексте или сочетании с другими стилистически нейтральными лексическими единицами. Примерами экономических терминов являются следующие: challenged acquisition (поглощение предприятия, опротестованное антитрестовскими органами), income, profit, bond, equity, securities, venture capital, capital gain, etc. Следует отметить, что термины образуются при помощи существующих словообразовательных средств. В английском языке выделяются следующие структурные типы терминов: - атрибутивно-именные сложные слова, напр., connecting rod, cylinder head, sound wave, steam-boiler, velocity joint, etc.; - производные слова, образованные посредством аффиксации, напр., toughness, drainage, breakage, abandonment, mistrial, etc.; - глаголы, образованные по конверсии, напр., to trap, to condition, etc.; - фразеологические сочетания, напр., room and pillar conveyer system, two-strike cycle engine, etc. Множество терминов в английском языке образовано при помощи латинских и греческих корней, напр., telegraphy, phonetics, microfilm, telemechanics. Такие термины легко понимаются людьми, говорящими на разных языках, что имеет особое значение в сфере науки и техники. Для образования научных терминов часто используются и элементы латинского и греческого происхождения, напр., tele-, micro-, mega-, hyper-, mono-, iso- и т.п. Термины часто используются в газетном, публицистическом и официальном стилях. Они также могут быть использованы в беллетристике. В этом случае термины выполняют специфические стилистические функции: служат косвенными средствами создания реальной обстановки, атмосферы (больницы, палаты, лаборатории, вокзала, аэропорта и т.п.). «Судьба» термина может быть различной. Он может быть заменен другим термином или потерять свои терминологические характеристики и стать общеупотребительным словом, например, truck, television tube. Архаизмы В рамках этого лексического слоя И.Р. Гальперин различает устаревающие слова (которые редко используются, напр., thee, thine, thy, pallet, etc.), устаревшие слова (которые полностью вышли из употребления, напр., methinks, nay, etc.) и собственно архаизмы (слова, 22 которые «не признаются» современным английским языком, напр., troth – faith)1. Архаизмы частично или полностью вышли из употребления в современном языке. Некоторые авторы используют их в исторических новеллах и поэзии для создания реальной для тех времен обстановки. Примерами архаизмов являются следующие: thou, thy, aye, morn, eve, moon, foe, woe, steed, behold etc. Такие архаичные слова, как aforesaid, herewith, hereby, etc. часто употребляются в документах делового стиля. Существуют также архаизмы, которые не имеют референтов в сегодняшней жизни, напр., yeoman, hauberk, goblet, mace, phaeton, prairie schooner. Это примеры историзмов. Слова данного типа никогда не исчезают из языка, хотя обозначают предметы и явления прошлого. Историзмы не имеют синонимов, в то время как у архаизмов они есть. Иногда архаичное слово снова может стать употребляемым. Например, бывшее архаичное слово kin в настоящее время используется в американском английском. Архаизмы могут употребляться с определенной коммуникативной или стилистической целью, например, для выражения торжественности, оттенка возвышенности, создания комического эффекта и т.п. Варваризмы Варваризмы – это иноязычные слова, которые существуют в языке в иностранной форме, т.е. с сохранением иностранного произношения и орфографии. Такие слова имеют синонимы в слое общеупотребительной лексики. Варваризмы не склонны к развитию новых значений; они являются моносемантичными лексическими единицами. Рассмотрим некоторые примеры варваризмов: comme il faut, tete-a- tete, en route, coup d’etat, carte blanche, a la carte, haute couture, blitzkrieg (or blitz), idйe fixe, alter ego, perestroika, etc. Ю.М. Скребнев отмечает, что французские и итальянские варваризмы относятся к таким сферам, как музыка, театр, искусство. Некоторые варваризмы в английском языке выполняют терминологическую функцию; они называют объекты и понятия, для которых в английском языке нет имен, поэтому они получают названия, существующие в языке тех народов, реальность которых они отражают, например, dacha, soviet, kolkhoz, perestroika, chalet, etc. Некоторые бывшие варваризмы вошли в слой общеупотребительной лексики, напр., methodical, penetrate, function, etc. Следует отметить, что варваризмы зарегистрированы словарями и используются в основном в беллетристике или публицистическом стиле. Они часто играют роль стилистических приемов, передавая местную атмосферу или подчеркивая тот факт, что действие происходит в другой стране. 1 См.: Galperin I.R. Stylistics. – M., 1977. 23 Поэтизмы Поэтизмы демонстрируют максимальную эстетическую ценность и используются в основном в поэзии и беллетристике. В течение предыдущих столетий в английской поэзии существовала тенденция использовать слова и выражения, отличные от тех, которые употреблялись в повседневном общении или прозе. Семантические структуры данной группы слов наделены возвышенными коннотациями, что сразу помогает отличить их от остальных лексических единиц. Поэтизмы стали осознаваться как таковые в эпоху классицизма и романтизма. Существуют следующие подгруппы поэтизмов: а) собственно поэтизмы, напр., bard, perchance, eve, lone, amidst, o’er, ne’er, mead, gladsome, vale, etc.; б) устаревшие слова и архаизмы, напр., wrought, thee, naught, ere, etc. в) диалектизмы, напр., oft, rest (stop), nay, yea, etc.; г) редкие слова французского и латинского происхождения, напр., robe, garment, apparel, ‘reverie, etc. Поэтизмы выполняют определенную декоративную функцию. Они также иногда встречаются в прозе, религиозных текстах или газетных текстах. И.Р. Гальперин отмечает, что из-за частого повторения поэтизмы теряют свою оригинальность. Вопросы к семинарскому занятию: 1. Книжная и официально-деловая лексика. 2. Термины. 3. Архаизмы. 4. Варваризмы. 5. Поэтизмы. Упражнения: 1. Выпишите из данного рассказа примеры книжной и официально- деловой лексики. По каким параметрам Вы определяете принадлежность данной лексики к вышеназванным слоям? Mistaken Identity Everyone in the room listened open-mouthed as a man, convicted two years previously of an armed robbery, attempted to convince a court of appeal that he had been wrongfully imprisoned. His defence rested on the notion that reports from eyewitnesses as to the identity of the robber could not be relied upon as evidence of his guilt. Even though the man was arrested outside the bank, in possession of stolen money, and with two guns and a knife secreted about his person – and even though his accomplice, who was arrested in the 24 getaway car, had identified him as the man who had gone into the bank to carry out the robbery, the man still felt that he was in with a chance for freedom. His argument was “How could the people in the bank have identified me? I had a mask on when I did the job.” The appeal court remained unconvinced. (From The Best Book of Bizarre But True Stories by Mike Flynn) 2. Выпишите из приведенных отрывков термины, терминологические словосочетания и укажите, к каким отраслям науки и техники они относятся. А) Two officers from the Lothian and Borders traffic police in Scotland were out playing with their new radar gun on the Berwickshire Moors, catching speeding motorists and having a jolly time handing out tickets when the gun suddenly jammed up, giving a reading of 300 mph. For a moment duo were terribly confused, wondering who on earth could be driving at that speed. Suddenly, all became clear when a very low-flying Royal Air Force Harrier jet skimmed the top of their police car. The officers complained to the local RAF station, saying that their new toy had been ruined by the pilot’s exploits but were surprised to find themselves being reprimanded for using the radar gun in such a reckless fashion. At the moment their speed gun had locked on to the Harrier, the plane’s target seeker had locked on to what it interpreted as an enemy radar signal and triggered an automatic air-to-surface missile strike. Fortunately or the officers, the Harrier’s weapons systems had not been armed. (From The Best Book of Bizarre But True Stories by Mike Flynn) Б) How do you expand an existing two-lane bridge into a three-lane bridge? To widen the Interstate 84 crossing over the Hudson River from 30 to 39 feet, the New York State Department of Transportation used structural lightweight concrete. Because the concrete used in the new deck weighed 35 pounds per cubic foot less than the concrete that was removed from the old deck, less than 20 percent of the steel support framing needed strengthening. And this is not unusual. Replacing an old bridge deck made of normal weight concrete will often permit the deck to be widened with minimal modifications to the substructure. (From Concrete Construction, 1985) В) The concept of “semantic field”, like the concept of “semantic frame”, opened up new domains of semantic research, first in Germany in the 1930s and then in the United States in the 1970s. Both concepts brought about “revolutions” in semantics, and provided semanticists with new tools for the study of semantic change and semantic structure. Although there have been several historical accounts of the development of field semantics, there exists no detailed study linking and comparing the development of field and frame semantics. (From Journal of Pragmatics, 2000) 3. Выпишите из данных отрывков архаизмы и варваризмы; переведите отрывки и предложения. Все ли иноязычные слова из 25 этих отрывков являются варваризмами? Есть ли в них примеры интернациональных слов? А) A man in Norfolk, Virginia, cut off his own hand and would not let a doctor attempt to reattach it. Claiming that the hand had become possessed by the Devil and, quoting the biblical verse “If thy right hand offends thee, cut it off and cast it from thee”, he got busy with a saw. When the doctor tried to reattach the hand, the man claimed that the number 666 – commonly believed by certain Christians, horror writers and the insane to be the mark of the antichrist – had appeared on the hand and refused to allow the doctor to perform the operation. (From The Best Book of Bizarre But True Stories by Mike Flynn) Б) “Woe to you, Oh Earth and Sea, for the Devil sends the beast with wrath, because he knows the time is short… Let him who hath understanding reckon the number of the beast for it is a human number, its number is Six hundred and sixty six.” (Revelations Ch. XIII V. 18) В) “And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more Death. Neither sorrow, nor crying. Neither shall there be anymore Brain; for the former things are passed away.” (Revelations Ch. XXI V. 4) Г) “O God of Earth and Altar Bow down and hear our cry, Our earthly rulers falter, Our people drift and die, The walls of gold entomb us, The swords of scorn divide, Take not thy thunder from us, But take way our pride.” (G.K. Chesterton: English Hymnal) Д) “The time will come for him to lay claim his crown, And then the foe yes they’ll be cut down…” (Iron Maiden: To Tame a Land) Е) “The Dolce Vita is worth all the hassles, except one: health care.” “If you go to Che’s shrine in Santa Clara southeast of Havana, where he is buried beneath a gigantic Soviet-style statue that commemorates both his decisive military victory over Fulgencio Batista’s army in 1958 (after which the dictator fled the country) and Che’s departure for Bolivia in 1965 to 26 foment another (this time unsuccessful) revolution, you will see him heroically outlined against the sky.” “Cubans who apparently revere “El commandante” muse out a lot about his longevity, wondering whether he will last another decade or more, which keeps them in a state of suspense, if not suspended animation.” “Like a dream, salsa music wafted in from a dance hall across the street.” “It glows with Spanish-style grandeur and art-deco elegance; and its literary history makes it memorable.” (From Newsweek, 2003) Misaki and Daisuke dressed up in their formal kimonos to celebrate and bought the symbolic good luck candy called chitose-ame. Huge lanterns in the shape of samurai are paraded through the streets. Origami is the Japanese traditional art of making various forms, such as animals or flowers, by folding a piece of paper. People are familiar with Origami from their childhood in Japan. Orizuru (a paper crane) is the most popular subject in Origami, and it is very hard to find a Japanese who cannot make one. (From Hello Japan, 2003) Sitting next to me was a Cuban in his 60s from Miami. As we descended toward Havana Airport, he kept looking out of the porthole at the sparse pinpoints of light below. “Poquito! Poquito!” he said, grimacing sadly and holding up his thumb and index finger like a pair of tweezers. Havana’s pale flickering, a poor match for Miami’s electric blaze, seemed to evoke contradictory feelings in him of anguish and schadenfreude. (From Newsweek, 2003) 4. Считаете ли Вы данные слова варваризмами? Объясните свою точку зрения. sari, rupee, samosa, dacha, samovar, dйcolletage, dйcolletй, coup d"etat 27 ЛЕКЦИЯ V – ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА И НЕОЛОГИЗМЫ Базовый вокабуляр Слова, принадлежащие к слою общеупотребительной лексики (базового вокабуляра), являются стилистически нейтральными единицами. Они противостоят слою формальной и неформальной лексики, поскольку их можно использовать в любых ситуациях – и формальных, и неформальных, в устной и письменной коммуникации. Слова такого рода используются людьми любой профессии, уровня образования, возраста, места проживания. Общеупотребительные слова обозначают объекты и явления окружающей действительности, напр., house, bread, summer, child, mother, difficult, easy, to go, to stand, etc. Следует отметить, что ядро этого слоя английского языка составляют в основном слова общегерманского происхождения. Базовый вокабуляр, в свою очередь, составляет ядро всего словарного состава. Это самый стабильный слой лексики, который изменяется достаточно медленно. Границы между слоем общеупотребительной лексики и другими слоями достаточно гибкие. В слой общеупотребительной лексики входят следующие лексико- семантические группы: I. Названия объектов и явлений окружающей природы: sun, moon, water, fire, earth, wood, field etc.; II. Наименования человека, родственников, частей тела: man, woman, mother, father, brother, hand, nose, mouth, finger etc.; III. Названия жилищ, предметов домашнего хозяйства, домашних животных: house, roof, bed, bread, horse, cat etc.; IV. Названия орудий труда: axe, hammer, nail, saw etc.; V. Названия основных спектральных цветов, основных характеристик объектов и явлений: black, white, red, bad, old, young, new, little, high etc.; VI. Названия основных процессов жизнедеятельности: go, come, ride, eat, drink, live, work, die etc.; VII. Структурные языковые единицы: in, on, to, and, but etc. Слова общеупотребительного слоя лексики характеризуются стилистической нейтральностью и отсутствием коннотаций. Значения этих слов характеризуются широтой и обобщенностью; они напрямую обозначают понятия, не передавая при этом дополнительной информации. Единицы базового слоя лексики и стилистически маркированные слова не существуют независимо, они тесно связаны между собой. Неологизмы 28 Неологизмы – это новообразованные слова или слова, которые приобрели новые значения благодаря социальным, экономическим, политическим или культурным изменениям в человеческом обществе. Как отмечалось выше, неологизмы могут принадлежать и слою формальной, и слою неформальной лексики. Новые слова постоянно появляются в английском и других языках; в настоящее время наблюдается так называемый неологический бум. В некоторых дискурсах появление новых слов было вызвано прогрессом в различных отраслях науки и техники. Новые слова в основном используются университетскими преподавателями, репортерами газет, молодежью, людьми, принимающими активное участие в социальной коммуникации и теми, кто имеет отношение к средствам массовой информации. Неологизмы часто встречаются в газетной лексике, потому что газеты быстрее всех реагируют на изменения в жизни общества, в науке и технике. По мнению Ю.М. Скребнева, «в большинстве случаев новообразованные слова с трудом принимаются лингвистическим сообществом из-за его 1 консервативного отношения к любой инновации» . Существуют три основных способа образования неологизмов в языке. Слово может изменить свое значение для наименования нового объекта или явления; такие лексические единицы носят название семантических неологизмов. В языке может появиться новая лексическая единица для обозначения объекта или явления, для которого в языке уже существует имя. Данный процесс носит название трансноминации. И, наконец, в языке может появиться совершенно новое слово для обозначения нового объекта или явления. Такие слова носят название собственно неологизмов. Чем проще семантическая структура неологизма, тем легче он будет воспринят обществом. В.И. Заботкина отмечает, что причины создания новых слов в основном прагматические. Главным прагматическим мотивом, лежащим в основе создания новых слов, является триада: necessity (необходимость языка проименовать еще не проименованное) – emphasis (стремление к большей выразительности) – beauty (потребность в красоте) 2. Рассмотрим некоторые примеры: necessity (новые референты получают имена, напр., cyberphobia, cyberphilia); emphasis (новые, более экспрессивные названия даются уже проименованным объектам, напр., laid-back, buttoned-down, burned-out, etc.); beauty (к этой группе можно отнести заимствования-варваризмы из других языков, напр., dolce vita). Каким образом происходит процесс вхождения нового слова в язык? В.И. Заботкина отмечает, что для наименования вначале необходимо идентифицировать референт, определить его место в когнитивной системе говорящего и категоризовать его. Далее идет процесс субкатегоризации (сопоставление с другими членами данной категории), и только после этого начинается поиск нового имени. 1 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – M., 2003. P. 59. 2 См.: Заботкина В.И. Когнитивно-прагматический подход к неологии//Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. тр. / Калинигр. ун-т. – Калининград, 1999. С. 3-9. 29 Затем слово проходит процесс конвенционализации (усвоения обществом) и лексиколизации (усвоения системой языка); оно впитывает в себя дополнительные прагматические черты контекста его повторного употребления1. В английском языке существует много лексико-семантических групп неологизмов, относящихся к различным сферам человеческой жизнедеятельности. Рассмотрим некоторые из них: - сфера компьютерных и информационных технологий (multi-user, to computerize, to blitz out, to telework, to telecommute, telebanking, videobank, etc.); - лингвистическая сфера (machine translation, artspeak, sportspeak, etc.); - сфера политики и социальной жизни (youthquake, pussy-footer, Europarliament, belonger, survivor, welfare mother, dial-a-meal, multiculturalism, etc.); - криминальная сфера (neighbor watch, steaming, wolf-pack, etc.); - сфера защиты окружающей среды (acid fog, energy belt, etc.). Есть также лексико-семантические группы неологизмов, обозначающих обычные, повседневные вещи, напр.: - еда (longlife milk, beefburger, fishburger, etc.); - одежда (slimster, sweatnik, bloomers, etc.); - обувь (thongs, backsters, etc.). Новые лексические единицы, обозначающие неизвестные ранее объекты и понятия, появились также в сферах финансов, музыки, искусства, криминала и т.п. Неологизмы можно классифицировать по способу их вхождения в язык. Выделяют следующие виды неологизмов: - фонологические (rah-rah); - заимствования (perestroika, dolce vita, etc.); - семантические неологизмы (umbrella в значении «политическое прикрытие»); - морфологические неологизмы (free-fall, rubber-neck, x-rated, tycoonography, to gallery-hop, to job-hop, hard-to-get, middle-of-the-road, etc.); - фразеологические (sleeping policeman, to nose out, electronic virus, a whiz-kid). Согласно точке зрения Т.А. Пимахиной, большая часть неологизмов появляется в американском варианте английского языка. В американском варианте английского языка примерно 45% неологизмов относится к научно-технической терминологии2. Необходимо отметить, что при переводе неологизмов, относящихся к политической, социальной и этнографической сферам, переводчик 1 См.: Там же. 2 См.: Пимахина Т.А. Лингво-стилистические характеристики неологизмов современного английского языка//Функциональный аспект единиц языка. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1992. С. 105 – 112. 30